| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译背景任务描述 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践的意义 | 第7-9页 |
| 2 翻译任务 | 第9-13页 |
| 2.1 专著介绍 | 第9-10页 |
| 2.1.1 专著作者 | 第9页 |
| 2.1.2 专著内容简介 | 第9-10页 |
| 2.1.3 专著语言特点及难点 | 第10页 |
| 2.2 翻译步骤 | 第10-13页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2.2 辅助工具及参考文献的准备 | 第11页 |
| 2.2.3 初译过程 | 第11页 |
| 2.2.4 审读、定稿 | 第11-13页 |
| 3 翻译实践理论指导——功能目的论 | 第13-16页 |
| 3.1 功能目的论的概念 | 第13页 |
| 3.2 功能目的论指导原则 | 第13-15页 |
| 3.2.1 目的原则 | 第13-14页 |
| 3.2.2 连贯原则 | 第14页 |
| 3.2.3 忠实原则 | 第14-15页 |
| 3.3 功能目的论指导下的方法 | 第15-16页 |
| 4 功能目的论在《中国人本色》(第九至第十五章)翻译实践中的应用 | 第16-23页 |
| 4.1 词汇层面 | 第16-19页 |
| 4.1.1 增译法 | 第16-17页 |
| 4.1.2 省译法 | 第17页 |
| 4.1.3 转性译法 | 第17-18页 |
| 4.1.4 意译 | 第18-19页 |
| 4.2 句法层面 | 第19-23页 |
| 4.2.1 换序译法 | 第19-20页 |
| 4.2.2 断句译法 | 第20-21页 |
| 4.2.3 转态译法 | 第21-23页 |
| 5 翻译实践总结与启示 | 第23-25页 |
| 5.1 翻译总结 | 第23页 |
| 5.2 翻译启示 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 附录(原文+译文) | 第27-49页 |