首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国人本色》翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-9页
    1.1 翻译背景任务描述第7页
    1.2 翻译实践的意义第7-9页
2 翻译任务第9-13页
    2.1 专著介绍第9-10页
        2.1.1 专著作者第9页
        2.1.2 专著内容简介第9-10页
        2.1.3 专著语言特点及难点第10页
    2.2 翻译步骤第10-13页
        2.2.1 译前准备第10-11页
        2.2.2 辅助工具及参考文献的准备第11页
        2.2.3 初译过程第11页
        2.2.4 审读、定稿第11-13页
3 翻译实践理论指导——功能目的论第13-16页
    3.1 功能目的论的概念第13页
    3.2 功能目的论指导原则第13-15页
        3.2.1 目的原则第13-14页
        3.2.2 连贯原则第14页
        3.2.3 忠实原则第14-15页
    3.3 功能目的论指导下的方法第15-16页
4 功能目的论在《中国人本色》(第九至第十五章)翻译实践中的应用第16-23页
    4.1 词汇层面第16-19页
        4.1.1 增译法第16-17页
        4.1.2 省译法第17页
        4.1.3 转性译法第17-18页
        4.1.4 意译第18-19页
    4.2 句法层面第19-23页
        4.2.1 换序译法第19-20页
        4.2.2 断句译法第20-21页
        4.2.3 转态译法第21-23页
5 翻译实践总结与启示第23-25页
    5.1 翻译总结第23页
    5.2 翻译启示第23-25页
参考文献第25-26页
致谢第26-27页
附录(原文+译文)第27-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:基于EDMA辽宁汉族成人下颌骨CT的几何形态测量
下一篇:原子力显微镜对雌激素受体表达的乳腺癌细胞膜形态特征的观察