| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project Report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text in the Project | 第11-15页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第11页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第11-15页 |
| 2.2.1 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第15-18页 |
| 3.1 Introduction to Communicative Translation | 第15-16页 |
| 3.2 Application of Communicative Translation | 第16-18页 |
| Chapter 4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions | 第18-28页 |
| 4.1 Proper Names and Their Translation Skills | 第18-23页 |
| 4.1.1 Translation of Names | 第18-19页 |
| 4.1.2 Translation of Company Names | 第19-22页 |
| 4.1.3 Translation of Product Names | 第22-23页 |
| 4.2 Polysemy and Its Translation Skills | 第23-25页 |
| 4.2.1 Translating the Polysemy Through Context | 第23-24页 |
| 4.2.2 Translating the Polysemy Through Conversion | 第24-25页 |
| 4.3 Dash Structures and Their Translation Skills | 第25-28页 |
| 4.3.1 Dashes Kept in the Target Text | 第25-26页 |
| 4.3.2 Dashes Converted in the Target Text | 第26-28页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Lessons and Enlightenments from Translation | 第28-29页 |
| 5.2 Remaining Problems | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix I Source Text | 第32-50页 |
| Appendix II 中文译文 | 第50-63页 |