| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 任务背景 | 第7页 |
| 1.2 任务意义 | 第7-9页 |
| 2 翻译过程 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-11页 |
| 2.1.1 背景资料的准备 | 第9-10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第10-11页 |
| 2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译文审校 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-20页 |
| 3.1 人物刻画中语言风格的对等 | 第12-13页 |
| 3.2 目的语文化语境对等 | 第13-14页 |
| 3.3 词语意译 | 第14-16页 |
| 3.4 短句合译 | 第16-17页 |
| 3.5 长句翻译的拆分与重构 | 第17-20页 |
| 4 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第20页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发与展望 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-52页 |
| 附录2 译文 | 第52-74页 |
| 致谢 | 第74页 |