Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background and Significance | 第10-11页 |
1.2 Objectives and Methodology of the Study | 第11页 |
1.3 Research Questions | 第11页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
2.1 Introduction to Shengsi pilao and Its English Version | 第13-15页 |
2.2 Present Studies on Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works | 第15-17页 |
2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity | 第17-22页 |
2.3.1 The Peripheral Position of the Translator in Traditional Translation Studies | 第17-19页 |
2.3.2 The Mounting Position of the Translator in Translation Studies Since 1970s | 第19-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-36页 |
3.1 The Translator’s Subjectivity: Combination of Subjective Initiative and ObjectivePassiveness | 第22-26页 |
3.1.1 The Subject of Translation: the Translator | 第22-23页 |
3.1.2 Subjectivity of the Translator and Its Characteristics | 第23-26页 |
3.2 Steiner’s Hermeneutic Motion Theory: Inheritance and Development | 第26-36页 |
3.2.1 A Brief Phylogeny of Hermeneutics | 第26-30页 |
3.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion Theory (HMT) | 第30-34页 |
3.2.2.1 Trust | 第31页 |
3.2.2.2 Aggression | 第31-32页 |
3.2.2.3 Incorporation | 第32-33页 |
3.2.2.4 Compensation | 第33-34页 |
3.2.3 Feasibility of Studying the Translator’ Subjectivity in Light of the HMT | 第34-36页 |
Chapter Four Goldblatt’s Subjectivity Manifested in Life and Death Are Wearing Me Out. | 第36-76页 |
4.1 Translator’s Initial Trust | 第37-43页 |
4.1.1 Goldblatt’s Preference for the Author and the Original Text | 第38-40页 |
4.1.2 Goldblatt’s Assurance of His Own Cultural and Linguistic Competence | 第40-42页 |
4.1.3 Goldblatt’s Prediction on the Expectancy of Market | 第42-43页 |
4.2 Translator’s Aggression | 第43-55页 |
4.2.1 Goldblatt’s Primary Aggression at the Linguistic Level | 第45-49页 |
4.2.1.1 Primary Restructuring of Paragraphic and Syntactic Patterns | 第45-47页 |
4.2.1.2 Preliminary Sort-out of Narrative Structure and Order | 第47-49页 |
4.2.2 Goldblatt’s Personal Interpretation at the Cultural Level | 第49-55页 |
4.2.2.1 Ecological Culture | 第50-51页 |
4.2.2.2 Religious Culture | 第51-52页 |
4.2.2.3 Social Culture | 第52-53页 |
4.2.2.4 Linguistic Culture | 第53-54页 |
4.2.2.5 Material Culture | 第54-55页 |
4.3 Translator’s Incorporation | 第55-70页 |
4.3.1 Goldblatt’s Translation Strategy in Light of Hermeneutics | 第57-59页 |
4.3.2 Incorporation at the Textual Level | 第59-63页 |
4.3.2.1 Retention of Characteristics of Chinese Literary Forms | 第59-61页 |
4.3.2.2 Pruning of Insignificant plots, Characters and Narrations | 第61-62页 |
4.3.2.3 Rewriting in the Need of Narrative Logic | 第62-63页 |
4.3.3 Incorporation at the Cultural Level | 第63-70页 |
4.3.3.1 Transcription | 第63-64页 |
4.3.3.2 Literal Translation | 第64-66页 |
4.3.3.3 Free Translation | 第66-67页 |
4.3.3.4 Substitution | 第67-68页 |
4.3.3.5 Omission | 第68-70页 |
4.4 Translator’s Compensation | 第70-76页 |
4.4.1 Balance Between ST and TT Achieved by Thick Translation | 第71-73页 |
4.4.2 Balance Between ST and TT Achieved by Loss in Translation | 第73页 |
4.4.3 Balance Between ST and TT Achieved by Adaption in Translation | 第73-76页 |
Chapter Five Conclusion | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-82页 |
Acknowledgements | 第82页 |