首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释运作看《生死疲劳》英译本中译者主体性

Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background and Significance第10-11页
    1.2 Objectives and Methodology of the Study第11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 Layout of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
    2.1 Introduction to Shengsi pilao and Its English Version第13-15页
    2.2 Present Studies on Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works第15-17页
    2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity第17-22页
        2.3.1 The Peripheral Position of the Translator in Traditional Translation Studies第17-19页
        2.3.2 The Mounting Position of the Translator in Translation Studies Since 1970s第19-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-36页
    3.1 The Translator’s Subjectivity: Combination of Subjective Initiative and ObjectivePassiveness第22-26页
        3.1.1 The Subject of Translation: the Translator第22-23页
        3.1.2 Subjectivity of the Translator and Its Characteristics第23-26页
    3.2 Steiner’s Hermeneutic Motion Theory: Inheritance and Development第26-36页
        3.2.1 A Brief Phylogeny of Hermeneutics第26-30页
        3.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion Theory (HMT)第30-34页
            3.2.2.1 Trust第31页
            3.2.2.2 Aggression第31-32页
            3.2.2.3 Incorporation第32-33页
            3.2.2.4 Compensation第33-34页
        3.2.3 Feasibility of Studying the Translator’ Subjectivity in Light of the HMT第34-36页
Chapter Four Goldblatt’s Subjectivity Manifested in Life and Death Are Wearing Me Out.第36-76页
    4.1 Translator’s Initial Trust第37-43页
        4.1.1 Goldblatt’s Preference for the Author and the Original Text第38-40页
        4.1.2 Goldblatt’s Assurance of His Own Cultural and Linguistic Competence第40-42页
        4.1.3 Goldblatt’s Prediction on the Expectancy of Market第42-43页
    4.2 Translator’s Aggression第43-55页
        4.2.1 Goldblatt’s Primary Aggression at the Linguistic Level第45-49页
            4.2.1.1 Primary Restructuring of Paragraphic and Syntactic Patterns第45-47页
            4.2.1.2 Preliminary Sort-out of Narrative Structure and Order第47-49页
        4.2.2 Goldblatt’s Personal Interpretation at the Cultural Level第49-55页
            4.2.2.1 Ecological Culture第50-51页
            4.2.2.2 Religious Culture第51-52页
            4.2.2.3 Social Culture第52-53页
            4.2.2.4 Linguistic Culture第53-54页
            4.2.2.5 Material Culture第54-55页
    4.3 Translator’s Incorporation第55-70页
        4.3.1 Goldblatt’s Translation Strategy in Light of Hermeneutics第57-59页
        4.3.2 Incorporation at the Textual Level第59-63页
            4.3.2.1 Retention of Characteristics of Chinese Literary Forms第59-61页
            4.3.2.2 Pruning of Insignificant plots, Characters and Narrations第61-62页
            4.3.2.3 Rewriting in the Need of Narrative Logic第62-63页
        4.3.3 Incorporation at the Cultural Level第63-70页
            4.3.3.1 Transcription第63-64页
            4.3.3.2 Literal Translation第64-66页
            4.3.3.3 Free Translation第66-67页
            4.3.3.4 Substitution第67-68页
            4.3.3.5 Omission第68-70页
    4.4 Translator’s Compensation第70-76页
        4.4.1 Balance Between ST and TT Achieved by Thick Translation第71-73页
        4.4.2 Balance Between ST and TT Achieved by Loss in Translation第73页
        4.4.3 Balance Between ST and TT Achieved by Adaption in Translation第73-76页
Chapter Five Conclusion第76-78页
Bibliography第78-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:基于在线自适应字典学习的视频异常事件检测技术研究
下一篇:毒品犯罪的死刑适用