Abstract | 第4页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Objectives and Significance of the Study | 第11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
2.1 Mo Yan and His Novel Life and Death Are Wearing Me Out | 第13-17页 |
2.1.1 Mo Yan and His Writing Style | 第13-15页 |
2.1.2 Brief Introduction of Life and Death Are Wearing Me Out | 第15-17页 |
2.2 Howard Goldblatt as a Translator | 第17-21页 |
2.2.1 His Achievements in Translation | 第17-19页 |
2.2.2 His Style of Translation | 第19-21页 |
2.3 Previous Studies on the English version of Life and Death Are Wearing Me Out | 第21-25页 |
Chapter 3 Translator's Subjectivity as Reflected in Life and Death Are WearingMe Out | 第25-50页 |
3.1 The Subject of Translation | 第25-27页 |
3.2 Translator's Subjectivity | 第27-28页 |
3.3 Goldblatt's Creative Translation of Life and Death Are Wearing Me Out | 第28-50页 |
3.3.1 Shift of Narrative Perspective | 第29-33页 |
3.3.2 Flexible Way of Expression | 第33-42页 |
3.3.2.1 Precise Wording | 第34-35页 |
3.3.2.2 Alteration of Sentence Structure | 第35-39页 |
3.3.2.3 Accurate Expression of Proper Nouns | 第39-42页 |
3.3.3 Interpretation of Cultural Elements | 第42-47页 |
3.3.4 Using Rhyme and Antithesis | 第47-50页 |
Chapter 4 Factors Contributing to Translator's Subjectivity in Life and DeathAre Wearing Me Out | 第50-60页 |
4.1 Translator's In-depth Understanding of Translation Object | 第50-53页 |
4.1.1 Understanding of the Background | 第50-52页 |
4.1.2 Undrstanding of the Subject Matter | 第52-53页 |
4.2 Translator's Cultural Awareness | 第53-56页 |
4.2.1 Translator's Sensitivity to Source Culture | 第53-54页 |
4.2.2 Translator's Sensitivity to Target Readers' Needs | 第54-56页 |
4.3 Translator's Aesthetic Creativity | 第56-57页 |
4.4 Deficiency in Goldblatt's Translation | 第57-60页 |
Chapter 5 Conclusion | 第60-63页 |
5.1 Major Findings | 第60-61页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |
Acknowledgements | 第66页 |