| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter One Introduction | 第6-8页 |
| 1.1 Background Information | 第6-7页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第7-8页 |
| Chapter Two Description and Text Type Analysis of the Source Text | 第8-11页 |
| 2.1 Main Idea of the Source Text | 第8页 |
| 2.2 Characteristics of the Source Text | 第8-9页 |
| 2.3 Text Categorization | 第9页 |
| 2.4 Text Type of the Source Text | 第9-11页 |
| Chapter Three Guiding Theory | 第11-13页 |
| 3.1 Functional Equivalence | 第11-12页 |
| 3.2 Literal Translation and Free Translation | 第12-13页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第13-22页 |
| 4.1 Functional Equivalence at Lexical Level | 第13-17页 |
| 4.1.1 Transformation of Part Speech | 第13-15页 |
| 4.1.2 Polysemy | 第15-16页 |
| 4.1.3 Abbreviation | 第16-17页 |
| 4.1.4 Translation of Technical terms | 第17页 |
| 4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level | 第17-22页 |
| 4.2.1 Word Order Adjustment | 第18页 |
| 4.2.2 Voice Transformation | 第18-19页 |
| 4.2.3 Inverted Translation/Syntactic Regroup | 第19-20页 |
| 4.2.4 Split Translation | 第20-22页 |
| Chapter Five Conclusion | 第22-24页 |
| References | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |