摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
CHAPTER ONE Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.1.1 English Versions of Hongloumeng | 第11-12页 |
1.1.2 H. C. Chang and His Translation of Hongloumeng | 第12-13页 |
1.2 Research Significance and Objectives | 第13-14页 |
1.3 Research Questions and Methods | 第14-15页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第15-16页 |
CHAPTER TWO Literature Review | 第16-23页 |
2.1 Previous Studies on HLM Translation and Chang's Translation | 第16-18页 |
2.2 Literature Review on the Functional Equivalence Theory | 第18-23页 |
2.2.1 Definition of "Functional Equivalence" and the development of theory | 第18-19页 |
2.2.2 Key Aspects of Nida's Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
2.2.3 Criticism on Nida's Functional Equivalence Theory | 第21-23页 |
CHAPTER THREE Analysis on Chang's Translation under Functional Equivalence | 第23-43页 |
3.1 Amplification | 第23-32页 |
3.1.1 Amplification for Proper Nouns | 第23-26页 |
3.1.2 Amplification for Contextual Information | 第26-31页 |
3.1.3 Amplification for Cultural Background | 第31-32页 |
3.2 Paraphrasing | 第32-37页 |
3.2.1 Paraphrasing in Dialogues | 第33-34页 |
3.2.2 Paraphrasing in Similes | 第34-35页 |
3.2.3 Paraphrasing in Proper Nouns | 第35-37页 |
3.3 Mistranslation | 第37-43页 |
3.3.1 Mistranslation Caused by Misreading | 第37-39页 |
3.3.2 Mistranslation Caused by Literal Equivalence | 第39-43页 |
CHAPTER FOUR Conclusions | 第43-45页 |
4.1 Major Findings and Implication | 第43-44页 |
4.2 Limitation of the Study | 第44-45页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第45-46页 |
BIBLIOGRAPHY | 第46-49页 |
APPENDIX | 第49-54页 |