从交际翻译角度看书信文本的翻译--以《伯爵家书》的翻译实践为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译过程与策略选择 | 第7-12页 |
1.1 引言 | 第7页 |
1.2 译前准备 | 第7-8页 |
1.2.1 文本作家简介 | 第7页 |
1.2.2 文本内容简介 | 第7-8页 |
1.3 选材意义及价值 | 第8页 |
1.4 文本特点介绍及分析 | 第8-9页 |
1.5 翻译策略——彼得·纽马克的交际翻译策略 | 第9-11页 |
1.5.1 交际翻译介绍 | 第9-10页 |
1.5.2 交际翻译的应用 | 第10-11页 |
1.6 小结 | 第11-12页 |
第二章 翻译难点及翻译技巧 | 第12-24页 |
2.1 引言 | 第12页 |
2.2 翻译难点一:如何优雅灵活地用词 | 第12-17页 |
2.2.1 灵活处理高频核心词汇的翻译 | 第12-13页 |
2.2.2 词性转换 | 第13-14页 |
2.2.3 归化文化词语 | 第14-15页 |
2.2.4 运用汉语四字格 | 第15-17页 |
2.3 翻译难点二:如何通顺晓畅地传达意义 | 第17-21页 |
2.3.1 化零为整 | 第17-18页 |
2.3.2 调整语序 | 第18-19页 |
2.3.3 增补法 | 第19-20页 |
2.3.4 反译法 | 第20-21页 |
2.4 翻译难点三:如何充分地传达语气 | 第21-23页 |
2.4.1 使用语气助词 | 第21-22页 |
2.4.2 重复法 | 第22-23页 |
2.5 本章小结 | 第23-24页 |
结论 | 第24-26页 |
收获与发现 | 第24-25页 |
问题与不足 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一:英文原文 | 第27-63页 |
附录二:汉语译文 | 第63-94页 |
在学期间的研究成果 | 第94-95页 |
致谢 | 第95页 |