首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

经济史文本汉译技巧研究--以The United States and the Global Economy:From Bretton Woods to the Current Crisis为例

摘要(中文)第3-4页
摘要(英文)第4页
引言第7-9页
第一章 翻译的原则与过程第9-17页
    1.1 引言第9页
    1.2 译前分析和译前准备第9-14页
        1.2.1 翻译的功能和目的第9-10页
        1.2.2 目标文本的语言定位第10-14页
    1.3 翻译过程中的理解和表达第14-16页
    1.4 小结第16-17页
第二章 翻译案例分析第17-37页
    2.1 引言第17页
    2.2 词汇层面第17-25页
        2.2.1 约定俗成 前后一致第17-18页
        2.2.2 名词转性 化静为动第18-20页
        2.2.3 斟酌词义 贴合语境第20-22页
        2.2.4 润饰译文 组成四字第22-25页
    2.3 句法层面第25-36页
        2.3.1 断开句子 分而述之第25-28页
        2.3.2 调整语序 重新组合第28-31页
        2.3.3 选好主语 规范汉语第31-33页
        2.3.4 变通语句 贯通语义第33-36页
    2.4 小结第36-37页
结论第37-39页
参考文献第39-40页
附录一 英文原文第40-72页
附录二 中文译文第72-97页
在学期间的研究成果第97-98页
致谢第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:呼和浩特市城区饮用水和环境放射性水平测量与评估
下一篇:P38MAPK抑制剂SB203580对大鼠重症急性胰腺炎脑损伤血清TNF-α、IL-1和IL-8水平变化的影响