经济史文本汉译技巧研究--以The United States and the Global Economy:From Bretton Woods to the Current Crisis为例
摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 翻译的原则与过程 | 第9-17页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 译前分析和译前准备 | 第9-14页 |
1.2.1 翻译的功能和目的 | 第9-10页 |
1.2.2 目标文本的语言定位 | 第10-14页 |
1.3 翻译过程中的理解和表达 | 第14-16页 |
1.4 小结 | 第16-17页 |
第二章 翻译案例分析 | 第17-37页 |
2.1 引言 | 第17页 |
2.2 词汇层面 | 第17-25页 |
2.2.1 约定俗成 前后一致 | 第17-18页 |
2.2.2 名词转性 化静为动 | 第18-20页 |
2.2.3 斟酌词义 贴合语境 | 第20-22页 |
2.2.4 润饰译文 组成四字 | 第22-25页 |
2.3 句法层面 | 第25-36页 |
2.3.1 断开句子 分而述之 | 第25-28页 |
2.3.2 调整语序 重新组合 | 第28-31页 |
2.3.3 选好主语 规范汉语 | 第31-33页 |
2.3.4 变通语句 贯通语义 | 第33-36页 |
2.4 小结 | 第36-37页 |
结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录一 英文原文 | 第40-72页 |
附录二 中文译文 | 第72-97页 |
在学期间的研究成果 | 第97-98页 |
致谢 | 第98页 |