ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Task | 第8-9页 |
1.1.1 Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
1.1.2 Analysis of the Source Text | 第9页 |
1.2 The Initiator and the Purposes of the Task | 第9-10页 |
1.3 Significance and Objectives of the Report | 第10-11页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-17页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11-14页 |
2.1.1 Dictionaries | 第11-12页 |
2.1.2 References | 第12-13页 |
2.1.3 Theoretical Basis | 第13-14页 |
2.2 Process of Translation | 第14-15页 |
2.3 Post-translation Management | 第15-17页 |
3. CASE STUDY | 第17-30页 |
3.1 The“Rewriting”of Ideology | 第17-21页 |
3.1.1 The“Rewriting”of Historical Times | 第18-19页 |
3.1.2 The“Rewriting”of Names | 第19-21页 |
3.2 The“Rewriting”of Poetics | 第21-30页 |
3.2.1 The“Rewriting”of Lexis | 第21-23页 |
3.2.2 The“Rewriting”of Syntax | 第23-27页 |
3.2.3 The“Rewriting”of Text | 第27-30页 |
4. CONCLUSION | 第30-32页 |
4.1 Major Findings | 第30页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第30-32页 |
REFERENCES | 第32-33页 |
APPENDIX Ⅰ | 第33-49页 |
APPENDIX Ⅱ | 第49-73页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第73-74页 |