首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的英汉电影对白翻译中话语标记显化研究

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Explicitation and Translation Universals第11页
    1.2 Movie subtitle translation第11-12页
    1.3 Significance of the study第12-13页
    1.4 Layout of the thesis第13-15页
Chapter 2 Previous Studies on Discourse Markers and the Explicitation Hypothesis第15-31页
    2.1 Studies on discourse markers第15-24页
        2.1.1 Definition of discourse markers第15-17页
        2.1.2 Pragmatic approach to discourse markers第17-19页
        2.1.3 Relevance-theoretic approach to discourse markers第19-22页
        2.1.4 Metapragmatic awareness approach to discourse markers第22-23页
        2.1.5 Studies on translation of discourse markers in subtitles第23-24页
    2.2 Translation Universals hypothesis and explicitation第24-31页
        2.2.1 The explicitation hypothesis第24-27页
        2.2.2 The explicitation of discourse markers in translation第27-29页
        2.2.3 The motivation of explicitation第29-31页
Chapter 3 The Corpus-based Methodology and Explanatory Framework第31-51页
    3.1 Research hypotheses and questions第31-32页
        3.1.1 Hypotheses第31页
        3.1.2 Research questions第31-32页
    3.2 Methodology第32-33页
        3.2.1 The Corpus-based approach第32-33页
        3.2.2 Qualitative and quantitative research第33页
    3.3 Corpora used in the present thesis第33-41页
        3.3.1 The Movie Script English-Chinese Parallel Corpus第33-39页
        3.3.2 The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese第39-40页
        3.3.3 The Zhejiang University Corpus of Translational Chinese第40-41页
    3.4 Corpus linguistic tools第41-42页
        3.4.1 PowerGREP 4.0第41页
        3.4.2 ParaConc第41-42页
    3.5 Explanatory framework for the explicitation of discourse markers第42-51页
        3.5.1 The relevance-theoretical framework第42-46页
        3.5.2 Metapragmatic awareness第46-51页
Chapter 4 Explicitation of Discourse Markers in Movie Script Translation第51-67页
    4.1 Intra-corpus comparison of discourse markers第51-59页
        4.1.1 Analysis between the language pair第52-56页
        4.1.2 Analysis from the category perspective第56-59页
    4.2 Inter-corpus comparison of discourse markers第59-66页
        4.2.1 Analysis of discourse markers in three corpus第59-61页
        4.2.2 Inter-category analysis第61-66页
    4.3 Summary第66-67页
Chapter 5 Explanations for the Explicitation of Discourse Markers in Movie ScriptTranslation第67-75页
    5.1 Relevance-theoretical account of explicitation of discourse markers第67-69页
    5.2 Metapragmatic awareness account of explicitation of discourse markers第69-74页
        5.2.1 Propositional meaning explicitation第70-71页
        5.2.2 Attitude explicitation第71页
        5.2.3 Confirmation of the propositional meaning第71-72页
        5.2.4 Evidentiality第72-73页
        5.2.5 Topic shifting第73-74页
    5.3 Summary第74-75页
Chapter 6 Conclusion第75-77页
References第77-84页
Appendices第84-91页
    Appendix 1 Occurrences of discourse markers in MSECPC(EN)第84-86页
    Appendix 2 Occurrences of discourse markers in MSECPC(ZH)第86-88页
    Appendix 3 Occurrences of discourse markers in LCMC第88-90页
    Appendix 4 Occurrences of discourse markers in ZCTC第90-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:Fe-C微电解联合Fenton法预处理垃圾渗滤液浓缩液
下一篇:黄浦江河岸带土地利用变迁及其水质响应关系研究