首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《天堂蒜薹之歌》英译本的叙事学解读

Abstract in Chinese第4-5页
Abstract in English第5页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Significance of the Study第9-10页
    1.3 Layout of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-15页
    2.1 Overseas Studies on The Garlic Ballads and Its Translation第11页
    2.2 Domestic Studies on The Garlic Ballads and Its Translation第11-13页
    2.3 Summary第13-15页
Chapter Three Narratology and Fictional Translation第15-19页
    3.1 A Theoretical Study of Narratology第15-17页
    3.2 Fictional Translation in the Light of Narratology第17-19页
Chapter Four The Garlic Ballads and Its English Version第19-22页
    4.1 The Author Mo Yan and the Novel第19-20页
    4.2 The Translator Howard Goldblatt and the English Version第20-22页
Chapter Five The Narrative Analysis on the English Version of The Garlic Ballads第22-47页
    5.1 Polyphonic Narrative in The Garlic Ballads and Its Translation第22-26页
        5.1.1 Polyphony in Novels第22-24页
        5.1.2 Polyphonic Narrative in The Garlic Ballads第24-25页
        5.1.3 Translation of Polyphonic Narrative第25-26页
    5.2 The Adjustment of Narrative Grammar第26-38页
        5.2.1 The Omission of "Satellite"第27-32页
        5.2.2 The Rearrangement of Event Sequence第32-37页
        5.2.3 Summary第37-38页
    5.3 The Speech Presentation in The Garlic Ballads and Its Translation第38-47页
        5.3.1 The Classification of Speeches第39-40页
        5.3.2 Free Direct Speech第40-43页
        5.3.3 Other Types of Speech Presentation第43-46页
        5.3.4 Summary第46-47页
Chapter Six Conclusion第47-50页
    6.1 Major Findings of the Research第47-48页
    6.2 Limitations and Suggestions for the Further Exploration第48-50页
Bibliography第50-53页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第53-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:双红秦榆汤对溃疡性结肠炎大鼠IL-23和MUC2的影响
下一篇:基于络病理论探讨肾络通加减方治疗糖尿病肾病Ⅳ期的临床观察