摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第11-12页 |
1.3 Data Collection and Research Methodology | 第12-14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
2.1 Review of Functionalist Approach | 第15-21页 |
2.1.1 A Brief Introduction to Functionalist Approach | 第15页 |
2.1.2 The Development and Main Theories of functionalist approach | 第15-19页 |
2.1.3 Basic Rules of the Skopostheorie | 第19-20页 |
2.1.4 Enlightenment from functionalist approach on C-E Translation of Corporate Porfiles | 第20-21页 |
2.2 A Brief Survey on Corporate Profiles | 第21-24页 |
2.2.1 Definition of Corporate Profiles | 第21-22页 |
2.2.2 The Functions and Text-type Analysis of Corporate Profiles | 第22页 |
2.2.3 Translation Brief for C-E Translation of Corporate Profiles | 第22-24页 |
Chapter Three Comparisons between Chinese and Foreign Corporate Profiles | 第24-35页 |
3.1 Lexical level---Wordy VS Brief | 第24-26页 |
3.1.1 Tautology | 第24页 |
3.1.2 Overworked Modifiers | 第24-25页 |
3.1.3 Four-character and Parallel Expressions | 第25-26页 |
3.2 Syntactic Level---Long Sentences VS Short Sentences | 第26-29页 |
3.3 Discourse level---Covert Coherence VS Overt Coherence | 第29-30页 |
3.4 Stylistic Level | 第30-33页 |
3.4.1 Formal VS Informal | 第30-32页 |
3.4.2 Company-oriented VS Customer-oriented | 第32-33页 |
3.5 Culture Level---Awards, Recognition, Political Expressions VS ConcreteData | 第33-35页 |
Chapter Four Common Problems in Current CP Translation | 第35-45页 |
4.1 Over-Translation | 第35-38页 |
4.1.1 Recognition and Awards | 第35-37页 |
4.1.2 Chinese Political Expressions | 第37-38页 |
4.2 Under-Translation | 第38-40页 |
4.3 Word-for-Word Translation | 第40-41页 |
4.4 Collocation Problems | 第41-43页 |
4.5 Chinglish Problems in Translated Texts | 第43-45页 |
Chapter Five Translation Techniques under the Guidance of functionalistapproach | 第45-103页 |
5.1 Trim Original Texts and Refine English Expressions ---identifying andeliminating redundancies | 第45-60页 |
5.1.1 Merger of Similar Items | 第46-49页 |
5.1.2 Remove Overworked Modifiers | 第49-53页 |
5.1.3 Remove Redundant Verbs | 第53-56页 |
5.1.4 Remove Category Nouns | 第56-58页 |
5.1.5 Remove Repeated Chunks | 第58-59页 |
5.1.6 Condense Recognition and Awards and Remove Political Expressions | 第59-60页 |
5.2 Enhance Intra-textual Coherence | 第60-87页 |
5.2.1 Conversion | 第60-74页 |
5.2.2 Logical Cutting and Restructuring | 第74-87页 |
5.3 Adapt to Parallel Texts | 第87-94页 |
5.3.1 Mirroring | 第87-92页 |
5.3.2 The Adaptation of Currency Expression | 第92-94页 |
5.4 Case Study | 第94-103页 |
Chapter Six Conclusion | 第103-105页 |
6.1 Findings of the Study | 第103-104页 |
6.2 Limitations of the Study | 第104页 |
6.3 Suggestions for Further Study | 第104-105页 |
Bibliographies | 第105-106页 |