首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论指导下企业简介英译研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Research Purpose and Significance第11-12页
    1.3 Data Collection and Research Methodology第12-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
    2.1 Review of Functionalist Approach第15-21页
        2.1.1 A Brief Introduction to Functionalist Approach第15页
        2.1.2 The Development and Main Theories of functionalist approach第15-19页
        2.1.3 Basic Rules of the Skopostheorie第19-20页
        2.1.4 Enlightenment from functionalist approach on C-E Translation of Corporate Porfiles第20-21页
    2.2 A Brief Survey on Corporate Profiles第21-24页
        2.2.1 Definition of Corporate Profiles第21-22页
        2.2.2 The Functions and Text-type Analysis of Corporate Profiles第22页
        2.2.3 Translation Brief for C-E Translation of Corporate Profiles第22-24页
Chapter Three Comparisons between Chinese and Foreign Corporate Profiles第24-35页
    3.1 Lexical level---Wordy VS Brief第24-26页
        3.1.1 Tautology第24页
        3.1.2 Overworked Modifiers第24-25页
        3.1.3 Four-character and Parallel Expressions第25-26页
    3.2 Syntactic Level---Long Sentences VS Short Sentences第26-29页
    3.3 Discourse level---Covert Coherence VS Overt Coherence第29-30页
    3.4 Stylistic Level第30-33页
        3.4.1 Formal VS Informal第30-32页
        3.4.2 Company-oriented VS Customer-oriented第32-33页
    3.5 Culture Level---Awards, Recognition, Political Expressions VS ConcreteData第33-35页
Chapter Four Common Problems in Current CP Translation第35-45页
    4.1 Over-Translation第35-38页
        4.1.1 Recognition and Awards第35-37页
        4.1.2 Chinese Political Expressions第37-38页
    4.2 Under-Translation第38-40页
    4.3 Word-for-Word Translation第40-41页
    4.4 Collocation Problems第41-43页
    4.5 Chinglish Problems in Translated Texts第43-45页
Chapter Five Translation Techniques under the Guidance of functionalistapproach第45-103页
    5.1 Trim Original Texts and Refine English Expressions ---identifying andeliminating redundancies第45-60页
        5.1.1 Merger of Similar Items第46-49页
        5.1.2 Remove Overworked Modifiers第49-53页
        5.1.3 Remove Redundant Verbs第53-56页
        5.1.4 Remove Category Nouns第56-58页
        5.1.5 Remove Repeated Chunks第58-59页
        5.1.6 Condense Recognition and Awards and Remove Political Expressions第59-60页
    5.2 Enhance Intra-textual Coherence第60-87页
        5.2.1 Conversion第60-74页
        5.2.2 Logical Cutting and Restructuring第74-87页
    5.3 Adapt to Parallel Texts第87-94页
        5.3.1 Mirroring第87-92页
        5.3.2 The Adaptation of Currency Expression第92-94页
    5.4 Case Study第94-103页
Chapter Six Conclusion第103-105页
    6.1 Findings of the Study第103-104页
    6.2 Limitations of the Study第104页
    6.3 Suggestions for Further Study第104-105页
Bibliographies第105-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:马克思主义矛盾观视野下的中国社会治理
下一篇:孙中山政治伦理思想研究