| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Project Background | 第10-11页 |
| 1.2 Objectives | 第11页 |
| 1.3 Significance | 第11-12页 |
| 1.4 Report Structure | 第12-13页 |
| Chapter Two Research Background | 第13-18页 |
| 2.1 Theoretical Foundation: The Communicative Translation Strategy | 第13-14页 |
| 2.2 Background of the Source Text | 第14-18页 |
| 2.2.1 About the Authors | 第14-15页 |
| 2.2.2 Main Content | 第15-17页 |
| 2.2.3 General Analysis of the Source Text | 第17-18页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第18-32页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第18-19页 |
| 3.2 Preparation Work | 第19-21页 |
| 3.3 Translation Methodologies | 第21-32页 |
| 3.3.1 Transliteration Plus Annotation | 第21-22页 |
| 3.3.2 Conversion | 第22-25页 |
| 3.3.3 Amplification and Omission | 第25-27页 |
| 3.3.4 Restructuring | 第27-32页 |
| Chapter Four Summary | 第32-35页 |
| 4.1 Gains | 第32-33页 |
| 4.2 Lessons | 第33页 |
| 4.3 Unsolved Problems | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-36页 |
| Appendix Ⅰ: the Original Version | 第36-69页 |
| Appendix Ⅱ: the Translated Version | 第69-95页 |