经济类英语文本中从句的翻译—《经济衰退中的利好》(The Upside of the Downturn)翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
引言 | 第8-10页 |
翻译项目简介和任务描述 | 第8页 |
论文内容和主旨简介 | 第8-9页 |
翻译实践报告的侧重点 | 第9页 |
论文基本结构 | 第9-10页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第10-20页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 译前分析准备 | 第10-12页 |
1.2.1 文本介绍和相关背景资料研习 | 第10-11页 |
1.2.2 文本特征分析 | 第11-12页 |
1.3 翻译过程描述 | 第12页 |
1.4 经济类英语文本从句的特点 | 第12-13页 |
1.5 英汉语言对比理论及指导意义 | 第13-19页 |
1.5.1 形合和意合 | 第13-16页 |
1.5.1.1 长句差异 | 第13-15页 |
1.5.1.2 关联照应差异 | 第15页 |
1.5.1.3 主语及主题显著的差异 | 第15-16页 |
1.5.2 繁复和简短 | 第16-17页 |
1.5.3 表达语序 | 第17-19页 |
1.6 小结 | 第19-20页 |
第二章 翻译案例分析 | 第20-37页 |
2.1 引言 | 第20页 |
2.2 经济类文本的翻译原则 | 第20-21页 |
2.3 经济类文本中英语复杂句的翻译方法 | 第21页 |
2.4 名词性从句 | 第21-23页 |
2.4.1 顺序法 | 第21-22页 |
2.4.2 倒置法 | 第22-23页 |
2.4.3 拆离法 | 第23页 |
2.5 定语从句 | 第23-32页 |
2.5.1 限定性定语从句 | 第24-28页 |
2.5.1.1 前置法 | 第24-26页 |
2.5.1.2 后置法 | 第26-27页 |
2.5.1.3 溶合法 | 第27-28页 |
2.5.1.4 包孕法 | 第28页 |
2.5.2 非限定性定语从句 | 第28-31页 |
2.5.2.1 前置法 | 第28-29页 |
2.5.2.2 后置法 | 第29-30页 |
2.5.2.3 译成独立句 | 第30-31页 |
2.5.3 兼有状语功能的定语从句 | 第31-32页 |
2.6 状语从句 | 第32-36页 |
2.6.1 重组法 | 第32-33页 |
2.6.2 切断或分切法 | 第33页 |
2.6.3 综合法 | 第33-36页 |
2.7 小结 | 第36-37页 |
结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-76页 |
附录一 英文原文 | 第40-62页 |
附录二 中文译文 | 第62-76页 |