首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

经济类英语文本中从句的翻译—《经济衰退中的利好》(The Upside of the Downturn)翻译实践报告

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
引言第8-10页
    翻译项目简介和任务描述第8页
    论文内容和主旨简介第8-9页
    翻译实践报告的侧重点第9页
    论文基本结构第9-10页
第一章 翻译原则与过程第10-20页
    1.1 引言第10页
    1.2 译前分析准备第10-12页
        1.2.1 文本介绍和相关背景资料研习第10-11页
        1.2.2 文本特征分析第11-12页
    1.3 翻译过程描述第12页
    1.4 经济类英语文本从句的特点第12-13页
    1.5 英汉语言对比理论及指导意义第13-19页
        1.5.1 形合和意合第13-16页
            1.5.1.1 长句差异第13-15页
            1.5.1.2 关联照应差异第15页
            1.5.1.3 主语及主题显著的差异第15-16页
        1.5.2 繁复和简短第16-17页
        1.5.3 表达语序第17-19页
    1.6 小结第19-20页
第二章 翻译案例分析第20-37页
    2.1 引言第20页
    2.2 经济类文本的翻译原则第20-21页
    2.3 经济类文本中英语复杂句的翻译方法第21页
    2.4 名词性从句第21-23页
        2.4.1 顺序法第21-22页
        2.4.2 倒置法第22-23页
        2.4.3 拆离法第23页
    2.5 定语从句第23-32页
        2.5.1 限定性定语从句第24-28页
            2.5.1.1 前置法第24-26页
            2.5.1.2 后置法第26-27页
            2.5.1.3 溶合法第27-28页
            2.5.1.4 包孕法第28页
        2.5.2 非限定性定语从句第28-31页
            2.5.2.1 前置法第28-29页
            2.5.2.2 后置法第29-30页
            2.5.2.3 译成独立句第30-31页
        2.5.3 兼有状语功能的定语从句第31-32页
    2.6 状语从句第32-36页
        2.6.1 重组法第32-33页
        2.6.2 切断或分切法第33页
        2.6.3 综合法第33-36页
    2.7 小结第36-37页
结论第37-39页
参考文献第39-40页
附录第40-76页
    附录一 英文原文第40-62页
    附录二 中文译文第62-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:渤海湾盆地塘沽地区古近系沙河街组湖相白云岩特征及成因研究
下一篇:基于数据挖掘技术的移动用户手机推荐系统