《中国能源发展报告2014》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-12页 |
1.1 项目背景 | 第9-10页 |
1.2 翻译目标 | 第10页 |
1.3 翻译意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.1 原文文本介绍 | 第12页 |
2.2 原文文本分析 | 第12-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-17页 |
3.1 译前准备 | 第14页 |
3.2 翻译工作计划 | 第14-15页 |
3.3 译后事项 | 第15-17页 |
第四章 翻译案例分析 | 第17-30页 |
4.1 关联理论概述 | 第17页 |
4.2 翻译难点 | 第17-18页 |
4.3 翻译策略 | 第18-30页 |
4.3.1 词汇的翻译 | 第18-21页 |
4.3.1.1 直译 | 第18-20页 |
4.3.1.2 意译 | 第20-21页 |
4.3.2 句法使用 | 第21-24页 |
4.3.2.1 被动句 | 第21-23页 |
4.3.2.2 无人称主句 | 第23-24页 |
4.3.3 长难句翻译 | 第24-28页 |
4.3.3.1 合并 | 第24-25页 |
4.3.3.2 倒装和转换 | 第25-27页 |
4.3.3.3 省略 | 第27-28页 |
4.3.4 篇章翻译 | 第28-30页 |
第五章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
5.1 翻译实践中发现的相关问题及思考 | 第30-31页 |
5.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录1 翻译项目原文及译文 | 第33-86页 |
附录2 2013年中国能源大事记 | 第86-92页 |
附录3 术语表 | 第92页 |