首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

孙大雨英诗汉译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
目录第6-7页
绪论第7-11页
第一章 孙大雨的翻译观与译源选择第11-21页
 第一节 孙大雨翻译观第11-15页
 第二节 译源的选择及特征第15-21页
第二章 孙大雨兼顾形神的诗歌翻译第21-38页
 第一节 直译、意译及气译的运用第21-26页
 第二节 孙大雨"音组"理论的追寻与实践第26-30页
 第三节 个案分析:商乃诗的新诗创作与翻译实践第30-38页
第三章 翻译中的意象处理及诗美特征第38-50页
 第一节 译诗中情致与意境的感受与移译第38-41页
 第二节 英诗汉译中的意象选择与翻译局限第41-44页
 第三节 个案分析:孙译莎士比亚的戏剧中之歌第44-50页
结语 从创作到翻译:孙大雨诗歌对当代诗坛的启发与借鉴第50-54页
参考文献第54-56页
 一 中文文献第54-55页
  1 专著类第54-55页
  2 论文类第55页
 二 英语参考文献第55-56页
附录 孙大雨英诗汉译编年第56-61页
致谢第61-62页
作者简历第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:约翰·瓦尔特维滕贝格《圣歌集》研究--以1524年版为例
下一篇:原本《玉篇》于《汉语大字典》的补苴价值