摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目录 | 第6-7页 |
绪论 | 第7-11页 |
第一章 孙大雨的翻译观与译源选择 | 第11-21页 |
第一节 孙大雨翻译观 | 第11-15页 |
第二节 译源的选择及特征 | 第15-21页 |
第二章 孙大雨兼顾形神的诗歌翻译 | 第21-38页 |
第一节 直译、意译及气译的运用 | 第21-26页 |
第二节 孙大雨"音组"理论的追寻与实践 | 第26-30页 |
第三节 个案分析:商乃诗的新诗创作与翻译实践 | 第30-38页 |
第三章 翻译中的意象处理及诗美特征 | 第38-50页 |
第一节 译诗中情致与意境的感受与移译 | 第38-41页 |
第二节 英诗汉译中的意象选择与翻译局限 | 第41-44页 |
第三节 个案分析:孙译莎士比亚的戏剧中之歌 | 第44-50页 |
结语 从创作到翻译:孙大雨诗歌对当代诗坛的启发与借鉴 | 第50-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
一 中文文献 | 第54-55页 |
1 专著类 | 第54-55页 |
2 论文类 | 第55页 |
二 英语参考文献 | 第55-56页 |
附录 孙大雨英诗汉译编年 | 第56-61页 |
致谢 | 第61-62页 |
作者简历 | 第62页 |