满汉翻译与文化语境研究
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-16页 |
一、研究目的与意义 | 第7-8页 |
二、语言翻译与文化语境研究概况 | 第8-13页 |
三、研究思路与方法 | 第13-16页 |
第一章 专名的文化内涵及其翻译 | 第16-32页 |
第一节 满语人名的文化内涵及其翻译 | 第16-24页 |
一、满语人名 | 第17-19页 |
二、满语人名的文化内涵 | 第19-21页 |
三、满语人名的翻译 | 第21-24页 |
第二节 锡伯语街名的文化内涵及其翻译 | 第24-31页 |
一、锡伯语街名的文化内涵 | 第24-28页 |
二、锡伯语街名的构成方式 | 第28-29页 |
三、锡伯语街名的翻译 | 第29-31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
第二章 谚语的文化内涵及其翻译 | 第32-45页 |
第一节 谚语的翻译 | 第32-40页 |
一、满语谚语的翻译 | 第32-36页 |
二、锡伯语谚语的翻译 | 第36-40页 |
第二节 谚语的文化语境 | 第40-44页 |
一、准确理解满语谚语的文化内涵 | 第40-41页 |
二、充分表达满语谚语的隐含意义 | 第41页 |
三、尽量保存满语谚语的形象意义 | 第41-44页 |
本章小结 | 第44-45页 |
第三章 文学作品的文化语境与翻译 | 第45-60页 |
第一节 满语文学作品的文化语境 | 第45-49页 |
一、现有的满语文学作品 | 第45-46页 |
二、满语文学作品的文化内涵 | 第46-49页 |
第二节《尼山萨满》的文化语境 | 第49-59页 |
一、《尼山萨满》翻译中文化语境的功能 | 第49-52页 |
二、文化语境在《尼山萨满》翻译中的作用 | 第52-59页 |
本章小结 | 第59-60页 |
结论 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
参考书目 | 第63-64页 |
致谢 | 第64-66页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第66页 |