| 中文摘要 | 第1页 |
| 外文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 引言 | 第6-8页 |
| ·新词语的定义 | 第6-7页 |
| ·新词语和流行语的界定 | 第7页 |
| ·研究的目的及意义 | 第7-8页 |
| ·新词语研究现状 | 第8页 |
| 2 汉语新词语的维吾尔语翻译 | 第8-15页 |
| ·汉语新词语的维吾尔语翻译方法 | 第9-13页 |
| ·仿译 | 第9-10页 |
| ·意译 | 第10-12页 |
| ·全音译 | 第12-13页 |
| ·音译意译相结合 | 第13页 |
| ·汉语新词语维吾尔语翻译中存在的若干问题 | 第13-15页 |
| ·汉语式维吾尔语 | 第13-14页 |
| ·汉语新词语中的喻意词的翻译 | 第14页 |
| ·汉语新词语的错译、误译 | 第14-15页 |
| 3 汉语新词语维吾尔语翻译的应对策略 | 第15-17页 |
| ·尽量避免“死译” | 第15页 |
| ·注重翻译的灵活性 | 第15页 |
| ·巧妙使用维吾尔语前后缀的特点 | 第15-16页 |
| ·注重旧词新义的运用 | 第16页 |
| ·注重翻译时的创新性 | 第16-17页 |
| 结语 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录《往事》译文 | 第19-33页 |
| 附录《?》原文 | 第33-51页 |
| 后记 | 第51页 |