房屋租赁合同英译翻译报告--以新元素房屋租赁合同为例
| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| ·研究问题 | 第11页 |
| ·研究方法 | 第11-12页 |
| ·研究意义 | 第12页 |
| ·报告结构 | 第12-13页 |
| 第二章 案例描述 | 第13-16页 |
| ·案例背景 | 第13-14页 |
| ·委托方性质 | 第13页 |
| ·委托方要求 | 第13-14页 |
| ·案例完成过程 | 第14-16页 |
| ·译前准备 | 第14页 |
| ·质量控制方法 | 第14-15页 |
| ·客户评价 | 第15-16页 |
| 第三章 引入平行文本 | 第16-20页 |
| ·平行文本的定义与选择 | 第16-17页 |
| ·平行文本的定义 | 第16-17页 |
| ·平行文本的选择 | 第17页 |
| ·中英文房屋租赁合同平行文本的语言特征 | 第17-18页 |
| ·词汇特征 | 第17-18页 |
| ·句法特征 | 第18页 |
| ·引入平行文本的借鉴意义 | 第18-20页 |
| ·词法翻译的借鉴意义 | 第18页 |
| ·句法翻译的借鉴意义 | 第18-20页 |
| 第四章 案例分析 | 第20-38页 |
| ·功能对等理论 | 第20-23页 |
| ·功能对等理论简介 | 第20-21页 |
| ·功能对等理论指导下的房屋租赁合同英译原则 | 第21-23页 |
| ·功能对等理论原则指导下翻译方法的选择与应用 | 第23-38页 |
| ·词汇翻译方法的选择与应用 | 第23-31页 |
| ·规约性条文的表达 | 第23-26页 |
| ·专业术语的翻译 | 第26-29页 |
| ·动词的名词化 | 第29-31页 |
| ·句式翻译方法的选择与应用 | 第31-38页 |
| ·语态的转换 | 第31-32页 |
| ·长句的翻译 | 第32-38页 |
| 第五章 结论 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-42页 |
| 附录A 原文 | 第42-93页 |
| 附录B 译文 | 第93-138页 |
| 附录C 平行文本(一) | 第138-147页 |
| 附录D 平行文本(二) | 第147-165页 |
| 附录E 术语表 | 第165-170页 |