| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research purpose | 第12-13页 |
| ·Structure of this thesis | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review and Theoretical Foundation | 第14-25页 |
| ·Literature review of intertextuality research at home and abroad | 第14-20页 |
| ·A review of intertextuality study at abroad | 第14-18页 |
| ·A review of intertextuality research in China | 第18-20页 |
| ·Definition of Intertextuality | 第20-21页 |
| ·Intertextuality and Translation | 第21-25页 |
| ·The significance of intertextual theory in translation study | 第21-23页 |
| ·Understanding translation as an intertextual transformation | 第23页 |
| ·Intertextuality in translating process | 第23-25页 |
| Chapter 3 Intertextuality in Ads | 第25-52页 |
| ·Intertextuality and ads-translation | 第25-36页 |
| ·A general study of ads | 第25-31页 |
| ·An introduction of advertising translation | 第31-33页 |
| ·The relation between intertextuality and advertising translation | 第33-35页 |
| ·Functions of intertextuality in ads translation | 第35-36页 |
| ·Functions of intertextuality in advertisements | 第36-39页 |
| ·Intertextuality and memory value | 第37页 |
| ·Intertextuality and attention value | 第37-38页 |
| ·Intertextuality and association value | 第38-39页 |
| ·The common types of intertextuality in advertising language | 第39-48页 |
| ·Generic intertextuality | 第39-41页 |
| ·Cultural intertextuality | 第41-43页 |
| ·Specific intertextuality | 第43-46页 |
| ·Media intertextuality | 第46-48页 |
| ·The common types of intertextual techniques in ads | 第48-52页 |
| ·Citations | 第48-49页 |
| ·Parody | 第49-50页 |
| ·Allusion | 第50-52页 |
| Chapter 4 Translation Strategies Based on Intertexutality | 第52-74页 |
| ·Methods to improve ads translation with the enlightenment of intertextuality | 第52-58页 |
| ·Employing the superiority of the source and target language | 第52-53页 |
| ·Correct interpretation of the connotation preset in original ads | 第53-54页 |
| ·Close attention on pop and fashion culture | 第54-55页 |
| ·Close attention on cultural factors in the target language | 第55页 |
| ·Emphasis on translators' creativity and subjectivity | 第55-56页 |
| ·Emphasis on linguistic differences | 第56-57页 |
| ·Emphasis on cultural differences | 第57页 |
| ·Emphasis on the psychological needs of the target audience | 第57-58页 |
| ·Methods to deal with the intertexual contexts | 第58-63页 |
| ·Rewriting the intertextual context of the source text | 第58-60页 |
| ·Imitating the intertextual contexts of the original ads | 第60-62页 |
| ·Making up the intertextual context with cultural compensation | 第62-63页 |
| ·Translation strategies with the guidance of intertextuality | 第63-74页 |
| ·Transliteration | 第64-65页 |
| ·Literal translation | 第65页 |
| ·Translation based on the common intertextual techniques | 第65-69页 |
| ·Adaptation-based translation | 第69-70页 |
| ·Creative translation | 第70-71页 |
| ·Distribution translation | 第71-72页 |
| ·Imitation translation | 第72-74页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第74-77页 |
| ·Research achievements | 第74-75页 |
| ·Limitations of this thesis | 第75-76页 |
| ·Advice for future study | 第76-77页 |
| Bibliography | 第77-79页 |