首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广告中的互文性及翻译策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research purpose第12-13页
   ·Structure of this thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Foundation第14-25页
   ·Literature review of intertextuality research at home and abroad第14-20页
     ·A review of intertextuality study at abroad第14-18页
     ·A review of intertextuality research in China第18-20页
   ·Definition of Intertextuality第20-21页
   ·Intertextuality and Translation第21-25页
     ·The significance of intertextual theory in translation study第21-23页
     ·Understanding translation as an intertextual transformation第23页
     ·Intertextuality in translating process第23-25页
Chapter 3 Intertextuality in Ads第25-52页
   ·Intertextuality and ads-translation第25-36页
     ·A general study of ads第25-31页
     ·An introduction of advertising translation第31-33页
     ·The relation between intertextuality and advertising translation第33-35页
     ·Functions of intertextuality in ads translation第35-36页
   ·Functions of intertextuality in advertisements第36-39页
     ·Intertextuality and memory value第37页
     ·Intertextuality and attention value第37-38页
     ·Intertextuality and association value第38-39页
   ·The common types of intertextuality in advertising language第39-48页
     ·Generic intertextuality第39-41页
     ·Cultural intertextuality第41-43页
     ·Specific intertextuality第43-46页
     ·Media intertextuality第46-48页
   ·The common types of intertextual techniques in ads第48-52页
     ·Citations第48-49页
     ·Parody第49-50页
     ·Allusion第50-52页
Chapter 4 Translation Strategies Based on Intertexutality第52-74页
   ·Methods to improve ads translation with the enlightenment of intertextuality第52-58页
     ·Employing the superiority of the source and target language第52-53页
     ·Correct interpretation of the connotation preset in original ads第53-54页
     ·Close attention on pop and fashion culture第54-55页
     ·Close attention on cultural factors in the target language第55页
     ·Emphasis on translators' creativity and subjectivity第55-56页
     ·Emphasis on linguistic differences第56-57页
     ·Emphasis on cultural differences第57页
     ·Emphasis on the psychological needs of the target audience第57-58页
   ·Methods to deal with the intertexual contexts第58-63页
     ·Rewriting the intertextual context of the source text第58-60页
     ·Imitating the intertextual contexts of the original ads第60-62页
     ·Making up the intertextual context with cultural compensation第62-63页
   ·Translation strategies with the guidance of intertextuality第63-74页
     ·Transliteration第64-65页
     ·Literal translation第65页
     ·Translation based on the common intertextual techniques第65-69页
     ·Adaptation-based translation第69-70页
     ·Creative translation第70-71页
     ·Distribution translation第71-72页
     ·Imitation translation第72-74页
Chapter 5 Conclusion第74-77页
   ·Research achievements第74-75页
   ·Limitations of this thesis第75-76页
   ·Advice for future study第76-77页
Bibliography第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《牛津高阶英语学习词典》发音信息历时研究--从1948到2010
下一篇:Across和On的多义及To和For搭配的认知语言学理据