摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Acknowledgements | 第10-15页 |
Chapter 1 Introduction | 第15-18页 |
1.1 Research background and questions | 第15-16页 |
1.2 Research significance | 第16-17页 |
1.3 Thesis structure | 第17-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-26页 |
2.1 Corpus-based translation study | 第18-20页 |
2.1.1 Corpus linguistics studies | 第18-19页 |
2.1.2 Descriptive translation studies (DTS) | 第19页 |
2.1.3 Major achievements of corpus-based translation study | 第19-20页 |
2.2 Review of translator's style | 第20-23页 |
2.2.1 The definition of translator's style | 第20-21页 |
2.2.2 Previous studies on corpus-based translator's style | 第21-23页 |
2.3 Review of studies on Bian Cheng | 第23-26页 |
2.3.1 Profile of Bian Cheng and its translations | 第23页 |
2.3.2 Previous studies on the C-E translation of Bian Cheng | 第23-26页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第26-29页 |
3.1 Research framework | 第26-27页 |
3.2 Research tools | 第27-29页 |
Chapter 4 Translator's Style in the Four English Versions of Bian Cheng | 第29-69页 |
4.1 At the lexical level | 第29-51页 |
4.1.1 Standardized Type/Token Ratio | 第29-32页 |
4.1.2 Lexical density | 第32-34页 |
4.1.3 Mean word length | 第34-35页 |
4.1.4 Word distribution | 第35-36页 |
4.1.5 High frequency words | 第36-50页 |
4.1.6 Summary | 第50-51页 |
4.2 At the syntactical level | 第51-56页 |
4.2.1 Mean sentence length | 第51-53页 |
4.2.2 Complex sentences | 第53-55页 |
4.2.3 Punctuation marks | 第55-56页 |
4.2.4 Summary | 第56页 |
4.3. At the textual level | 第56-69页 |
4.3.1 Reference | 第56-62页 |
4.3.2 Conjunction | 第62-64页 |
4.3.3 Substitution | 第64-66页 |
4.3.4 Readability | 第66-68页 |
4.3.5 Summary | 第68-69页 |
Chapter 5 Interpreting Differences of Translator's Style | 第69-75页 |
5.1 Emily Hahn | 第69-71页 |
5.2 Ching Ti | 第71页 |
5.3 Gladys Yang | 第71-73页 |
5.4 Jefery C.Kinkley | 第73-74页 |
5.5 Summary | 第74-75页 |
Chapter 6 Conclusion | 第75-78页 |
6.1 Major findings of the study | 第75-77页 |
6.2 Limitations and suggestions | 第77-78页 |
References | 第78-81页 |