小说《浓情笔记本》(THE NOTEBOOK)汉译实践研报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 翻译任务《浓情笔记本》介绍 | 第12-14页 |
1.1 翻译任务来源 | 第12页 |
1.2 《浓情笔记本》简介 | 第12-14页 |
1.2.1 《浓情笔记本》作者简介 | 第12页 |
1.2.2 《浓情笔记本》内容概述 | 第12-13页 |
1.2.3 《浓情笔记本》翻译难点 | 第13-14页 |
第二章 《浓情笔记本》的翻译过程 | 第14-18页 |
2.1 翻译前的准备 | 第14-15页 |
2.1.1 流行文学语言特征简述 | 第14页 |
2.1.2 源文本分析 | 第14页 |
2.1.3 翻译工具的准备 | 第14-15页 |
2.2 《浓情笔记本》翻译实践过程 | 第15-16页 |
2.3 《浓情笔记本》译后评估 | 第16-18页 |
第三章 《浓情笔记本》翻译行为研究 | 第18-21页 |
3.1 接受美学概述 | 第18-19页 |
3.2 接受美学理论在《浓情笔记本》翻译中的应用 | 第19-21页 |
第四章 《浓情笔记本》翻译个案分析 | 第21-41页 |
4.1 词汇翻译 | 第21-25页 |
4.1.1 标题的翻译 | 第21-22页 |
4.1.2 单词和词组的翻译 | 第22-25页 |
4.2 句子翻译 | 第25-33页 |
4.2.1 比喻句的翻译 | 第25-28页 |
4.2.2 对其他句式的翻译 | 第28-29页 |
4.2.3 其他句子的翻译 | 第29-33页 |
4.3 段落翻译 | 第33-41页 |
4.3.1 信件段落的翻译 | 第33-36页 |
4.3.2 描写性段落的翻译 | 第36-41页 |
总结 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第45-47页 |
附录1 译文 | 第47-109页 |
附录2 原文 | 第109-179页 |