首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《浓情笔记本》(THE NOTEBOOK)汉译实践研报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪论第10-12页
第一章 翻译任务《浓情笔记本》介绍第12-14页
    1.1 翻译任务来源第12页
    1.2 《浓情笔记本》简介第12-14页
        1.2.1 《浓情笔记本》作者简介第12页
        1.2.2 《浓情笔记本》内容概述第12-13页
        1.2.3 《浓情笔记本》翻译难点第13-14页
第二章 《浓情笔记本》的翻译过程第14-18页
    2.1 翻译前的准备第14-15页
        2.1.1 流行文学语言特征简述第14页
        2.1.2 源文本分析第14页
        2.1.3 翻译工具的准备第14-15页
    2.2 《浓情笔记本》翻译实践过程第15-16页
    2.3 《浓情笔记本》译后评估第16-18页
第三章 《浓情笔记本》翻译行为研究第18-21页
    3.1 接受美学概述第18-19页
    3.2 接受美学理论在《浓情笔记本》翻译中的应用第19-21页
第四章 《浓情笔记本》翻译个案分析第21-41页
    4.1 词汇翻译第21-25页
        4.1.1 标题的翻译第21-22页
        4.1.2 单词和词组的翻译第22-25页
    4.2 句子翻译第25-33页
        4.2.1 比喻句的翻译第25-28页
        4.2.2 对其他句式的翻译第28-29页
        4.2.3 其他句子的翻译第29-33页
    4.3 段落翻译第33-41页
        4.3.1 信件段落的翻译第33-36页
        4.3.2 描写性段落的翻译第36-41页
总结第41-43页
参考文献第43-45页
攻读学位期间取得的成果第45-47页
附录1 译文第47-109页
附录2 原文第109-179页

论文共179页,点击 下载论文
上一篇:图像局部不变特征提取技术及其应用研究
下一篇:人口流动与流出地的互动研究--以中国与越南为依据