首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从互文性理论析王佐良译学思想

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-12页
   ·Background of the Study第9-11页
   ·Aim and Significance第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12页
Chapter Ⅱ Literature Review第12-28页
   ·Origin and Development of Intertextuality第12-17页
     ·Origin of Intertextuality第13-14页
     ·Theoretical Establishment by Kristeva第14-16页
     ·Development of Intertextuality第16-17页
   ·Intertextuality Study in Literature Translation第17-25页
     ·Literature Translation: an Intertextual Activity第17-19页
     ·Intertextuality Scheme of Translation第19-22页
     ·Major Contribution of Intertextuality to Literature Translation第22-25页
   ·Current Research on Intertextual Translation第25-27页
   ·Current Research on Wang Zuoliang第27-28页
Chapter Ⅲ An Introduction to Wang Zuoliang’s Translation Thoughts Based on Intertextuality Theory第28-37页
   ·Wang’s Thoughts on Translation第30-33页
   ·Research Perspective第33-36页
   ·Summary第36-37页
Chapter Ⅳ Intertextual Analysis of Wang Zuoliang’s Translation Thoughts第37-60页
   ·Intertextual Analysis of Wang’s Combination of Translation Studies with Stylistics第37-45页
     ·Emphasis on Thorough Understanding of the Original Text from Stylistics第37-40页
     ·Emphasis on Register and Social Occasions Adaptability of Translations第40-43页
     ·Emphasis on Sensitivity towards Language Deviation for Translators第43-45页
   ·Intertextual Analysis of Wang’s Combination of Translation Studies with Cultural Studies第45-50页
     ·Culture: the Motive of Translation Activity第45-47页
     ·Cultural Aptitude of the Translator第47-49页
     ·Translation: the Promotion of Native Culture Prosperity第49-50页
   ·Intertextual Analysis of Wang’s Concern for Target Text Readers第50-53页
     ·Intertextual Concern for Readers’ Demand and Reaction第50-51页
     ·Intertextual Concern for Readers’ Participation in the Meaning Generation第51-53页
   ·Intertextual Analysis of Wang’s Views on Poem Translation第53-60页
     ·Poets Translating Poems第53-56页
     ·Translating Poem into Poem第56-57页
     ·Style Similarity between the Poem Translator and the Original Author第57-58页
     ·Intertextuality in His Poem Translation第58-60页
Chapter Ⅴ Conclusion第60-64页
   ·Summary第60-62页
   ·Limitations and Suggestions第62-64页
Bibliography第64-67页
Acknowledgements第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:若尔盖高寒草甸大型土壤动物群落时空特征
下一篇:异地安置下的羌族文化遗产的保护传承与旅游开发研究