首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

许渊冲唐诗英译研究--以图里的翻译规范理论为观照

致谢第1-6页
摘要第6-9页
Abstract第9-18页
第一章 绪论第18-25页
   ·选题背景第18-20页
   ·研究问题第20-21页
   ·理论基础第21-22页
   ·研究方法第22-23页
   ·论文结构和研究意义第23-25页
第二章 许渊冲古诗英译回顾及文献综述第25-40页
   ·许渊冲古诗英译:实践及理论第25-30页
     ·古诗英译的储备酝酿期第26-27页
     ·古诗英译的发展高峰期第27-29页
     ·古诗英译的改进完善期第29-30页
   ·许渊冲古诗英译研究综述第30-40页
     ·国外研究综述第30-34页
     ·国内研究综述第34-40页
第三章 翻译规范第40-65页
   ·翻译规范:溯源和发展第40-48页
     ·规范的定义及特征第40-42页
     ·翻译规范的研究进程第42-48页
       ·规定性翻译规范研究第43-44页
       ·描写性翻译规范研究第44-48页
   ·图里翻译规范理论第48-65页
     ·理论成因第49-53页
     ·理论主要内容第53-60页
       ·问题的提出第53-55页
       ·翻译规范的研究内容第55-57页
       ·翻译规范的重构第57-59页
       ·翻译规范的研究指向第59-60页
     ·翻译规范研究的贡献及局限第60-65页
第四章 英译《唐诗三百首》之翻译规范重构第65-142页
   ·预备规范的重构第66-80页
     ·古诗英译的历史文化背景第66-70页
     ·时代特征与许译唐诗的预备规范第70-80页
       ·古诗英译与今日英美文化第70-74页
       ·古诗英译与今日中国第74-77页
       ·许译唐诗及其预备规范第77-80页
   ·操作规范的重构第80-139页
     ·翻译问题的确立:例诗分析第81-87页
       ·原诗与译诗之对比分析第81-86页
       ·翻译问题之分类第86-87页
     ·形式选择及操作规范第87-112页
       ·体裁之选择第88-92页
       ·建行之方式第92-95页
       ·音韵之表现第95-102页
       ·节奏之安排第102-105页
       ·标点之运用第105-108页
       ·语句之衔接第108-112页
     ·内容传译及操作规范第112-139页
       ·语义模糊之处理第112-122页
       ·意象之传递第122-128页
       ·文化专名之翻译第128-134页
       ·数词之翻译第134-139页
   ·初始规范的重构第139-142页
第五章 对译本规范的文化反思第142-167页
   ·译本规范之成因探析第142-150页
     ·政治、经济发展格局第142-144页
     ·翻译目的第144-145页
     ·主流诗学观念第145-147页
     ·主流翻译观念第147-148页
     ·译者主体因素第148-150页
   ·译本规范之运作效果第150-154页
   ·对古诗英译实践之文化反思第154-167页
     ·翻译实践层面第154-161页
     ·批评研究层面第161-164页
     ·出版发行层面第164-167页
第六章 结语第167-171页
   ·观点总结第167-169页
   ·论文局限和研究展望第169-171页
附录(一):十字以上唐诗题目及其译文对比第171-172页
附录(二):原诗“风”之意象英译情况第172-176页
附录(三)文化专名及其翻译抽样调查第176-177页
参考书目第177-188页

论文共188页,点击 下载论文
上一篇:生物钟基因hClock在人结直肠癌中的表达研究
下一篇:铬硬玉质岩石的宝石学特征和岩石学特征研究