首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下的公示语汉英翻译

Declaration第1-4页
Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-18页
   ·Definition of Public Signs第10-12页
   ·The research background第12-13页
   ·The rationale and significance of the present study第13-14页
   ·Objectives and research questions第14-15页
   ·Data collection and Research Methodology第15-16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Ⅱ Literature Review第18-26页
   ·The history of Chinese-English translation of public signs第18-19页
   ·The previous researches第19-23页
     ·Researches on the linguistic features of English PSs第20页
     ·The empirical researches on the C-E translation of PSs第20-22页
     ·The theoretical researches on the C-E translation of PSs第22-23页
   ·The limitations in previous researches第23-24页
   ·The theoretical potential of the present study第24-26页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第26-38页
   ·Verschueren's Adaptation Theory第26-31页
     ·Language use as a process of choice-making第27页
     ·The properties of language: Variability, Negotiability and Adaptability第27-31页
       ·Variability第28-29页
       ·Negotiability第29-30页
       ·Adaptability第30-31页
   ·The four angles of pragmatic investigation第31-33页
   ·The explanatory power of Adaptation Theory for translation第33-37页
     ·Translation as a process of choice-making第33-35页
     ·Translation as a process of adaptation第35-37页
     ·Adaptation Theory and the Chinese-English translation of public signs第37-38页
Chapter Ⅳ Contrastive Study on Chinese and English Public Signs第38-57页
   ·The Functions of Public Signs第38-39页
   ·The categories of public signs第39-44页
     ·Directive signs第39-40页
     ·Caution-arousing signs第40-41页
     ·Restricting signs第41页
     ·Warning signs第41-42页
     ·Instructional signs第42-43页
     ·Regulatory signs第43-44页
     ·Advocating signs第44页
   ·The similarities between Chinese and English PSs第44-50页
     ·Directness and conciseness第45-46页
     ·Conventionalization第46页
     ·Conspicuousness第46-47页
     ·Combining lettering and pictures第47-48页
     ·Use of nouns or nominal phrases第48页
     ·Use of Verbs or Verbal Phrases第48-49页
     ·Use of Imperative sentences第49-50页
     ·Use of Present Tense第50页
   ·The differences in the features of Chinese-English public signs第50-56页
     ·Differences at structural level第50-53页
         ·Prepositional phrases in English PSs第51页
       ·The "No +..." Structure in English PSs第51-52页
       ·The ".... + only" structure in English PSs第52页
       ·The "nouns/nominal phrases+v-ed" structure in English PSs第52-53页
       ·The four-character expressions/phrases and parallel structures in Chinese PSs第53页
     ·Differences at rhetorical level第53-54页
     ·"Static" English PSs vs. "Dynamic" Chinese PSs第54-55页
     ·The different cultural elements reflected in public signs第55-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter Ⅴ Adaptation in the Chinese-English Translation of Public Signs第57-80页
   ·Linguistic Adaptation第58-72页
     ·Structural Adaptation第58-69页
       ·Lexical orientation第58-62页
       ·Semantic Orientation第62-63页
       ·Syntactical Orientation第63-69页
         ·Unique structural forms in English PSs第63-66页
         ·Sentence patterns in regulatory signs第66-69页
     ·Adaptation to conciseness of English PSs第69-72页
   ·Extra-linguistic Adaptation第72-79页
     ·Adaptation to the physical world第72-74页
     ·Adaptation to the target reader's social-cultural elements第74-79页
       ·Beliefs第75-77页
       ·Morality第77-79页
   ·Summary第79-80页
Chapter Ⅵ Conclusion第80-83页
   ·A general summary第80-81页
   ·Limitations and suggestions for future research第81-83页
Bibliography第83-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:IgA肾病中医证候与临床指标的相关性研究
下一篇:钢筋混凝土剪力墙结构数值试验方法研究