摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapter 1 Studies on Skopos Theory | 第15-23页 |
·The Production and Development of the Theory | 第15-18页 |
·Basical Aspects of Skopos Theory | 第18-23页 |
·Skopos Rule | 第18-19页 |
·Loyalty Rule | 第19-20页 |
·Intratextual and Intertextual Coherence | 第20-21页 |
·Adequacy As the New Creteria | 第21-23页 |
Chapter 2 Chinese Press Neologisms | 第23-30页 |
·Definition of Chinese Press Neologisms | 第23-24页 |
·Characters of Chinese Press Neologisms | 第24-27页 |
·Freshness in Time | 第24-25页 |
·Freshness in Semantic Meaning | 第25-26页 |
·Conciseness | 第26页 |
·Richness in Political Connotations | 第26-27页 |
·Culture Loaded | 第27页 |
·Main Sources of Chinese Press Neologisms | 第27-30页 |
Chapter 3 Factors Affecting the Translation of Chinese Press Neologisms | 第30-36页 |
·Factors Affecting the Translation of Chinese Press Neologisms | 第30-32页 |
·The Intention of the Translator | 第30-31页 |
·The Role of the Source Text | 第31页 |
·The Relationship Between Culture and Skopos | 第31-32页 |
·China English in the Translation of Chinese Press Neologisms | 第32-36页 |
·China English vs. Chinese English | 第32-34页 |
·The Reception of China English in the West | 第34-36页 |
Chapter 4 Principles and Strategies for the Translation of Chinese Press Neologisms | 第36-52页 |
·Basic Principles of Translating Chinese Press Neologisms | 第36-39页 |
·Accuracy | 第36-37页 |
·Conciseness | 第37-38页 |
·Readability | 第38-39页 |
·Translation Strategies | 第39-48页 |
·Interpretative Translation | 第39-41页 |
·Deletion | 第41-43页 |
·Back-Translation | 第43-44页 |
·Literal Translation | 第44-45页 |
·Annotation | 第45-48页 |
·Problems in Current Chinese Press Neologisms Translation Practice and their Solutions | 第48-52页 |
·Misunderstanding and Mistranslation | 第48页 |
·Culture Neglect | 第48-50页 |
·Solutions to the Problems | 第50-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-59页 |
Acknowledgement | 第59-60页 |
Appendix(攻读学位期间发表论文目录) | 第60-61页 |
详细摘要 | 第61-77页 |