Acknowledgement | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter I Introduction | 第11-14页 |
·Relevance-theoretical Approach | 第11-12页 |
·What has been done | 第12-13页 |
·About the Thesis | 第13-14页 |
Chapter II Theoretical Framework of Relevance Theory | 第14-38页 |
·Relevance Theory | 第14-26页 |
·Communication as an Ostensive-Inferential process | 第16-18页 |
·Context | 第18-19页 |
·Principles of Relevance | 第19-24页 |
·Relevance and cognition | 第20-23页 |
·Relevance and communication | 第23-24页 |
·Optimal Relevance | 第24-26页 |
·Descriptive Use and Interpretive Use of Language | 第26-27页 |
·Interpretive Resemblance | 第27-29页 |
·Direct Translation: an Important Concept in Relevance Theory | 第29-30页 |
·Communication Clues | 第30-32页 |
·Communicative Clues and Semantic Representations | 第31页 |
·Communicative Clues and Syntactic Properties | 第31-32页 |
·Communicative Clues and Stylistic Features | 第32页 |
·The Significance of Communication Clues to Literary Translation | 第32页 |
·Faithfulness | 第32-35页 |
·Task of the Translator | 第35-38页 |
Chapter III Vanity Fair and Is Two Chinese Versions | 第38-50页 |
·About the Author | 第38-40页 |
·His Life and His Works | 第38-39页 |
·His Irony | 第39-40页 |
·About Vanity Fair | 第40-45页 |
·The Story | 第41-44页 |
·Amelia and Sharp | 第44页 |
·The Style | 第44-45页 |
·About the Two Chinese Versions | 第45-50页 |
·Ms Yang Bi's Version | 第45-47页 |
·Professor Peng Changjiang's Version | 第47-50页 |
Chapter IV A Comparative Study of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Relevance Theory | 第50-81页 |
·Semantic Representation | 第50-64页 |
·Logic entry | 第51-54页 |
·Encyclopaedic entry | 第54-60页 |
·Part of Speech | 第60-64页 |
·Syntactic Properties | 第64-75页 |
·Word order | 第65-71页 |
·Syntactic patterns | 第71-75页 |
·Stylistic Features | 第75-81页 |
Chapter V Conclusion | 第81-83页 |
Bibliography | 第83-85页 |