| Acknowledgement | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter I Introduction | 第11-14页 |
| ·Relevance-theoretical Approach | 第11-12页 |
| ·What has been done | 第12-13页 |
| ·About the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter II Theoretical Framework of Relevance Theory | 第14-38页 |
| ·Relevance Theory | 第14-26页 |
| ·Communication as an Ostensive-Inferential process | 第16-18页 |
| ·Context | 第18-19页 |
| ·Principles of Relevance | 第19-24页 |
| ·Relevance and cognition | 第20-23页 |
| ·Relevance and communication | 第23-24页 |
| ·Optimal Relevance | 第24-26页 |
| ·Descriptive Use and Interpretive Use of Language | 第26-27页 |
| ·Interpretive Resemblance | 第27-29页 |
| ·Direct Translation: an Important Concept in Relevance Theory | 第29-30页 |
| ·Communication Clues | 第30-32页 |
| ·Communicative Clues and Semantic Representations | 第31页 |
| ·Communicative Clues and Syntactic Properties | 第31-32页 |
| ·Communicative Clues and Stylistic Features | 第32页 |
| ·The Significance of Communication Clues to Literary Translation | 第32页 |
| ·Faithfulness | 第32-35页 |
| ·Task of the Translator | 第35-38页 |
| Chapter III Vanity Fair and Is Two Chinese Versions | 第38-50页 |
| ·About the Author | 第38-40页 |
| ·His Life and His Works | 第38-39页 |
| ·His Irony | 第39-40页 |
| ·About Vanity Fair | 第40-45页 |
| ·The Story | 第41-44页 |
| ·Amelia and Sharp | 第44页 |
| ·The Style | 第44-45页 |
| ·About the Two Chinese Versions | 第45-50页 |
| ·Ms Yang Bi's Version | 第45-47页 |
| ·Professor Peng Changjiang's Version | 第47-50页 |
| Chapter IV A Comparative Study of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Relevance Theory | 第50-81页 |
| ·Semantic Representation | 第50-64页 |
| ·Logic entry | 第51-54页 |
| ·Encyclopaedic entry | 第54-60页 |
| ·Part of Speech | 第60-64页 |
| ·Syntactic Properties | 第64-75页 |
| ·Word order | 第65-71页 |
| ·Syntactic patterns | 第71-75页 |
| ·Stylistic Features | 第75-81页 |
| Chapter V Conclusion | 第81-83页 |
| Bibliography | 第83-85页 |