| Chapter 1 Introduction | 第1-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-30页 |
| ·Introduction | 第13页 |
| ·Language, Translation, and Culture | 第13-17页 |
| ·Culture-oriented words | 第17-19页 |
| ·Cultural Words | 第17-18页 |
| ·Culturally loaded words | 第18-19页 |
| ·Isomorphs | 第19-26页 |
| ·The division of cultural words and culturally loaded words in Records of the Historian | 第26-28页 |
| ·Translation of Culture-oriented Words | 第28-30页 |
| Chapter 3 On Records of the Historian | 第30-41页 |
| ·Background of Records of the Historian | 第30-31页 |
| ·Sima Qian | 第30页 |
| ·The Philosophy in Records of the Historian | 第30-31页 |
| ·The linguistic features of Records of the Historian | 第31-36页 |
| ·Conciseness | 第31-32页 |
| ·Flexibility | 第32-34页 |
| ·Vividness | 第34-36页 |
| ·The purpose of translating Records of the Historian | 第36-39页 |
| ·Conclusion | 第39-41页 |
| Chapter 4 Translation of Culture-oriented Words in Records of the Historian | 第41-59页 |
| ·Introduction | 第41-42页 |
| ·Problems of Yang Hsien-yi and Gladys Yang's version | 第42-43页 |
| ·Analysis on the Translation of Culture-oriented Words in Records of the Historian | 第43-56页 |
| ·“道” | 第44-49页 |
| ·“天” | 第49-51页 |
| ·“仁”and “礼” | 第51-54页 |
| ·“定”,“下”,“取”,“拔”,“并”,“举” | 第54-56页 |
| ·How to improve the translation of culture-oriented words in Records of the Historian | 第56-59页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |