首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《史记》的翻译看文言文中文化词汇的汉英翻译

Chapter 1 Introduction第1-13页
Chapter 2 Literature Review第13-30页
   ·Introduction第13页
   ·Language, Translation, and Culture第13-17页
   ·Culture-oriented words第17-19页
     ·Cultural Words第17-18页
     ·Culturally loaded words第18-19页
   ·Isomorphs第19-26页
   ·The division of cultural words and culturally loaded words in Records of the Historian第26-28页
   ·Translation of Culture-oriented Words第28-30页
Chapter 3 On Records of the Historian第30-41页
   ·Background of Records of the Historian第30-31页
     ·Sima Qian第30页
     ·The Philosophy in Records of the Historian第30-31页
   ·The linguistic features of Records of the Historian第31-36页
     ·Conciseness第31-32页
     ·Flexibility第32-34页
     ·Vividness第34-36页
   ·The purpose of translating Records of the Historian第36-39页
   ·Conclusion第39-41页
Chapter 4 Translation of Culture-oriented Words in Records of the Historian第41-59页
   ·Introduction第41-42页
   ·Problems of Yang Hsien-yi and Gladys Yang's version第42-43页
   ·Analysis on the Translation of Culture-oriented Words in Records of the Historian第43-56页
       ·“道”第44-49页
     ·“天”第49-51页
     ·“仁”and “礼”第51-54页
     ·“定”,“下”,“取”,“拔”,“并”,“举”第54-56页
   ·How to improve the translation of culture-oriented words in Records of the Historian第56-59页
Chapter 5 Conclusion第59-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:我国转轨时期中小银行强制性制度变迁分析
下一篇:RFID技术在停车场中应用的关键技术研究