首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国跨国公司网站资料中公司简介的英译研究

Chapter 1 Introduction第1-14页
   ·Research rationale第10-11页
   ·Research questions第11-12页
   ·Language data第12-13页
   ·The organization of the dissertation第13-14页
Chapter 2 Literature review第14-25页
   ·Functionalist approaches to translation第14-18页
     ·Katharina Reiss and her functional category of translation criticism第15-16页
     ·Hans Vermeer: Skopos theory第16页
     ·Justa Holz-M(?)ntt(?)ri第16-17页
     ·Nord and his translating as a purposeful activity第17-18页
   ·Localization in translation第18-21页
   ·Previous studies on the related areas of company profiles translation第21-24页
     ·The translation of informative advertising第21-23页
     ·The translation of product introduction第23页
     ·The translation of company profiles第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-34页
   ·Hatim's model第25-28页
   ·Nord's model第28-30页
   ·Theoretical framework of this study第30-34页
Chapter 4 Data Analysis第34-67页
   ·Text type, text structure and texture第34-46页
     ·Text typology第34-37页
     ·Text structure第37-45页
     ·Texture第45-46页
   ·Communicative transaction第46-55页
     ·Extratextual factors第46-51页
       ·User第47-48页
       ·Use第48-51页
     ·Intratextual Factors第51-55页
       ·Syntactic features第51-52页
       ·Lexical features第52-55页
   ·Pragmatics第55-60页
     ·Speech acts in company profiles第55-59页
     ·Presuppositions第59-60页
   ·Cultural considerations第60-65页
     ·Different expectations第61-62页
     ·Different thinking patterns第62-65页
   ·Summary第65-67页
     ·Audience expectations第65页
     ·Language norms第65-67页
Chapter 5 Solutions第67-71页
   ·Reasons for poor translations of company profiles in China第67-69页
   ·How to improve poor translations第69-71页
Chapter 6 Conclusion第71-74页
   ·Enlightenments to translation of company materials第71-72页
   ·Translation principles第72页
   ·Limitations第72-74页
References第74-77页
Appendixes第77-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:广西城镇居民住房保障模式初探
下一篇:中药配合面针治疗痤疮的临床观察及对痤疮患者生活质量影响的研究