| Chapter 1 Introduction | 第1-14页 |
| ·Research rationale | 第10-11页 |
| ·Research questions | 第11-12页 |
| ·Language data | 第12-13页 |
| ·The organization of the dissertation | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature review | 第14-25页 |
| ·Functionalist approaches to translation | 第14-18页 |
| ·Katharina Reiss and her functional category of translation criticism | 第15-16页 |
| ·Hans Vermeer: Skopos theory | 第16页 |
| ·Justa Holz-M(?)ntt(?)ri | 第16-17页 |
| ·Nord and his translating as a purposeful activity | 第17-18页 |
| ·Localization in translation | 第18-21页 |
| ·Previous studies on the related areas of company profiles translation | 第21-24页 |
| ·The translation of informative advertising | 第21-23页 |
| ·The translation of product introduction | 第23页 |
| ·The translation of company profiles | 第23-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-34页 |
| ·Hatim's model | 第25-28页 |
| ·Nord's model | 第28-30页 |
| ·Theoretical framework of this study | 第30-34页 |
| Chapter 4 Data Analysis | 第34-67页 |
| ·Text type, text structure and texture | 第34-46页 |
| ·Text typology | 第34-37页 |
| ·Text structure | 第37-45页 |
| ·Texture | 第45-46页 |
| ·Communicative transaction | 第46-55页 |
| ·Extratextual factors | 第46-51页 |
| ·User | 第47-48页 |
| ·Use | 第48-51页 |
| ·Intratextual Factors | 第51-55页 |
| ·Syntactic features | 第51-52页 |
| ·Lexical features | 第52-55页 |
| ·Pragmatics | 第55-60页 |
| ·Speech acts in company profiles | 第55-59页 |
| ·Presuppositions | 第59-60页 |
| ·Cultural considerations | 第60-65页 |
| ·Different expectations | 第61-62页 |
| ·Different thinking patterns | 第62-65页 |
| ·Summary | 第65-67页 |
| ·Audience expectations | 第65页 |
| ·Language norms | 第65-67页 |
| Chapter 5 Solutions | 第67-71页 |
| ·Reasons for poor translations of company profiles in China | 第67-69页 |
| ·How to improve poor translations | 第69-71页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第71-74页 |
| ·Enlightenments to translation of company materials | 第71-72页 |
| ·Translation principles | 第72页 |
| ·Limitations | 第72-74页 |
| References | 第74-77页 |
| Appendixes | 第77-82页 |