首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国加入世界贸易组织议定书》的两个中文翻译版本的比较研究

Declaration第1-6页
Abstract第6-8页
中文提要第8-9页
Acknowledgement第9-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Introduction第10-11页
   ·Rationale of the present study第11-13页
   ·Research questions第13-14页
   ·Data and methodology第14页
   ·Organization of the thesis第14-16页
Chapter Two Review of the Relevant Literature第16-41页
   ·Introduction第16页
   ·Expositions of general translation principles in China and the West第16-24页
     ·A survey of Chinese traditional translation principles第16-21页
     ·A survey of western translation principles第21-24页
   ·Nida's translation theories第24-33页
     ·Nida's theory of "receptors' response"第24-28页
     ·Nida's theory of "three-step translation procedure"第28-30页
     ·Review of the relevant literature after Nida第30-33页
   ·About legal translation第33-40页
     ·Views on legal translation principles第33-35页
     ·The stylistic features of legal texts第35-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Three Explanation of the Theoretical Framework第41-54页
   ·Introduction第41页
   ·Description of the theoretical framework第41-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter Four Analysis第54-100页
   ·Introduction第54页
   ·Analysis第54-99页
  Part Ⅰ Translation in terms of meaning第55-86页
     ·Circumstance One第55-62页
       ·At the lexical level: unidiomatic translation第55-56页
       ·At the syntactic level: unidiomatic translation第56-62页
     ·Circumstance Two第62-86页
       ·At the lexical level: deletion of information, unwarranted addition of information, distortion of information第62-77页
       ·At the syntactic level: improper translation of modifying scope and ambiguity第77-86页
  Part Ⅱ Translation in terms of style第86-99页
     ·Circumstance Two: Inadequate translation of style第86-99页
   ·Summary第99-100页
Chapter Five Conclusion第100-105页
   ·Introduction第100页
   ·Summary of findings第100-102页
   ·Implications第102-103页
   ·Limitations and suggestion for further study第103-105页
References第105-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:帕金森病中医生存质量量表的初步建立
下一篇:当代国际科技合作模式研究