Declaration | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
中文提要 | 第8-9页 |
Acknowledgement | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
·Introduction | 第10-11页 |
·Rationale of the present study | 第11-13页 |
·Research questions | 第13-14页 |
·Data and methodology | 第14页 |
·Organization of the thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Review of the Relevant Literature | 第16-41页 |
·Introduction | 第16页 |
·Expositions of general translation principles in China and the West | 第16-24页 |
·A survey of Chinese traditional translation principles | 第16-21页 |
·A survey of western translation principles | 第21-24页 |
·Nida's translation theories | 第24-33页 |
·Nida's theory of "receptors' response" | 第24-28页 |
·Nida's theory of "three-step translation procedure" | 第28-30页 |
·Review of the relevant literature after Nida | 第30-33页 |
·About legal translation | 第33-40页 |
·Views on legal translation principles | 第33-35页 |
·The stylistic features of legal texts | 第35-40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Chapter Three Explanation of the Theoretical Framework | 第41-54页 |
·Introduction | 第41页 |
·Description of the theoretical framework | 第41-52页 |
·Summary | 第52-54页 |
Chapter Four Analysis | 第54-100页 |
·Introduction | 第54页 |
·Analysis | 第54-99页 |
Part Ⅰ Translation in terms of meaning | 第55-86页 |
·Circumstance One | 第55-62页 |
·At the lexical level: unidiomatic translation | 第55-56页 |
·At the syntactic level: unidiomatic translation | 第56-62页 |
·Circumstance Two | 第62-86页 |
·At the lexical level: deletion of information, unwarranted addition of information, distortion of information | 第62-77页 |
·At the syntactic level: improper translation of modifying scope and ambiguity | 第77-86页 |
Part Ⅱ Translation in terms of style | 第86-99页 |
·Circumstance Two: Inadequate translation of style | 第86-99页 |
·Summary | 第99-100页 |
Chapter Five Conclusion | 第100-105页 |
·Introduction | 第100页 |
·Summary of findings | 第100-102页 |
·Implications | 第102-103页 |
·Limitations and suggestion for further study | 第103-105页 |
References | 第105-108页 |