Abstract in English | 第1-10页 |
Abstract in Chinese | 第10-12页 |
Introduction | 第12-14页 |
Chapter One Tourism and Tourism Texts | 第14-21页 |
1.1 Development of Tourism in China | 第14-15页 |
1.2 Definitions of Tourism Culture | 第15-17页 |
1.3 Classifications of Tourism Culture | 第17-18页 |
1.4 Components of Tourism Culture | 第18-21页 |
Chapter Two The Stylistic Features to be Considered in Translating Chinese Tourism Texts into English | 第21-41页 |
2.1 Free and Mixed Style of Texts for Tourism Culture | 第22-25页 |
2.2 The Language Features of the English Version of the Tourism Culture | 第25-28页 |
2.3 The Common Features of Tourism Chinese and Tourism English | 第28-32页 |
2.3.1 Rhetoric Treatment of Language | 第29-31页 |
2.3.2 Prominent Use of Adjectives and Adverbs | 第31-32页 |
2.3.3 Preference for Parallel Structures | 第32页 |
2.4 The Stylistic differences between Tourism Texts in English and in Chinese | 第32-41页 |
2.4.1 Chinese Texts of Tourism Culture Being More Relatively Ornate, or "Flowery", than English Ones | 第33页 |
2.4.2 Tourism Chinese Being More Ornate, or "Flowery", than English Ones | 第33-35页 |
2.4.3 Wide Use of "Four-Character Expressions" in Chinese Texts of Tourism culture | 第35-36页 |
2.4.4 Extensive Use of Hyperboles in Chinese Texts of Tourism culture | 第36页 |
2.4.5 Chinese Description Being Relatively More Ambiguous while English One Being Clear | 第36-38页 |
2.4.6 So Many Special Personages Being Relatively Employed in Chinese Texts of Tourism Culture | 第38页 |
2.4.7 Repetition Being More often Employed in Chinese Texts of Tourism Culture than in the English Ones | 第38-41页 |
Chapter Three Cultranslation-The Principle for Translation of Tourism Texts | 第41-56页 |
3.1 A Retrospective of Cultranslation at home and abroad | 第42-43页 |
3.2 Nida's Contributions and Limitations to the Theory in Translation | 第43-45页 |
3.3 Tourism-centered Translation of Chinese Tourism Texts from Cultural Perspective | 第45-56页 |
3.3.1 The Definition of Translation | 第45-46页 |
3.3.2 The Definition of Cultranslation | 第46-48页 |
3.3.3 Peculiarities of Tourism Culture and Translatability | 第48-50页 |
3.3.4 Differences of Tourism Cultural and Limits of Equivalence | 第50-54页 |
3.3.4.1 Differences in Designative Meanings | 第52页 |
3.3.4.2 Differences in Linguistic Meanings | 第52-53页 |
3.3.4.3 Differences in Associative Meanings | 第53-54页 |
3.3.5 Blanks and Conflicts in Tourism Culture | 第54-56页 |
Chapter Four Translation Errors in the English Versions of Chinese Tourism Writing | 第56-76页 |
4.1 Linguistic Errors | 第58-62页 |
4.1.1 Lexical Errors | 第58-61页 |
4.1.2 Grammatical Errors | 第61-62页 |
4.2 Pragmatic Errors | 第62-67页 |
4.2.1 Word-for-word Translation | 第63页 |
4.2.2 Chinglish | 第63-65页 |
4.2.3 Pragmatic Failures Caused by Cultural Differences | 第65-67页 |
4.3 Cultural Errors | 第67-76页 |
4.3.1 Cultural Errors Caused by Coverall Contents and Formal Style | 第69-71页 |
4.3.2 Cultural Errors Caused by Flowery Diction | 第71-73页 |
4.3.3 Cultural Errors Caused by Quoted Chinese Classics | 第73-76页 |
Chapter Five Translation Methods for Tourism Texts form Cultural Perspectives | 第76-91页 |
5.1 The Factors Involved in the Choice of Translation Methods | 第76-78页 |
5.2 Proposed Translation Methods | 第78-91页 |
5.2.1 Metaphrasing | 第78-81页 |
5.2.2 Adding | 第81-84页 |
5.2.2.1 Adding Subjects | 第81-82页 |
5.2.2.2 Adding the Corresponding Time | 第82-83页 |
5.2.2.3 Adding Explanation | 第83-84页 |
5.2.3 Omitting | 第84-86页 |
5.2.4 Blending | 第86-87页 |
5.2.5 Restructuring | 第87-91页 |
Conclusion | 第91-94页 |
Bibliography | 第94-101页 |
Acknowledgement | 第101-102页 |
已发表过的论文 | 第102-103页 |