首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译观谈中国旅游文本的英语翻译

Abstract in English第1-10页
Abstract in Chinese第10-12页
Introduction第12-14页
Chapter One Tourism and Tourism Texts第14-21页
 1.1 Development of Tourism in China第14-15页
 1.2 Definitions of Tourism Culture第15-17页
 1.3 Classifications of Tourism Culture第17-18页
 1.4 Components of Tourism Culture第18-21页
Chapter Two The Stylistic Features to be Considered in Translating Chinese Tourism Texts into English第21-41页
 2.1 Free and Mixed Style of Texts for Tourism Culture第22-25页
 2.2 The Language Features of the English Version of the Tourism Culture第25-28页
 2.3 The Common Features of Tourism Chinese and Tourism English第28-32页
  2.3.1 Rhetoric Treatment of Language第29-31页
  2.3.2 Prominent Use of Adjectives and Adverbs第31-32页
  2.3.3 Preference for Parallel Structures第32页
 2.4 The Stylistic differences between Tourism Texts in English and in Chinese第32-41页
  2.4.1 Chinese Texts of Tourism Culture Being More Relatively Ornate, or "Flowery", than English Ones第33页
  2.4.2 Tourism Chinese Being More Ornate, or "Flowery", than English Ones第33-35页
  2.4.3 Wide Use of "Four-Character Expressions" in Chinese Texts of Tourism culture第35-36页
  2.4.4 Extensive Use of Hyperboles in Chinese Texts of Tourism culture第36页
  2.4.5 Chinese Description Being Relatively More Ambiguous while English One Being Clear第36-38页
  2.4.6 So Many Special Personages Being Relatively Employed in Chinese Texts of Tourism Culture第38页
  2.4.7 Repetition Being More often Employed in Chinese Texts of Tourism Culture than in the English Ones第38-41页
Chapter Three Cultranslation-The Principle for Translation of Tourism Texts第41-56页
 3.1 A Retrospective of Cultranslation at home and abroad第42-43页
 3.2 Nida's Contributions and Limitations to the Theory in Translation第43-45页
 3.3 Tourism-centered Translation of Chinese Tourism Texts from Cultural Perspective第45-56页
  3.3.1 The Definition of Translation第45-46页
  3.3.2 The Definition of Cultranslation第46-48页
  3.3.3 Peculiarities of Tourism Culture and Translatability第48-50页
  3.3.4 Differences of Tourism Cultural and Limits of Equivalence第50-54页
   3.3.4.1 Differences in Designative Meanings第52页
   3.3.4.2 Differences in Linguistic Meanings第52-53页
   3.3.4.3 Differences in Associative Meanings第53-54页
  3.3.5 Blanks and Conflicts in Tourism Culture第54-56页
Chapter Four Translation Errors in the English Versions of Chinese Tourism Writing第56-76页
 4.1 Linguistic Errors第58-62页
  4.1.1 Lexical Errors第58-61页
  4.1.2 Grammatical Errors第61-62页
 4.2 Pragmatic Errors第62-67页
  4.2.1 Word-for-word Translation第63页
  4.2.2 Chinglish第63-65页
  4.2.3 Pragmatic Failures Caused by Cultural Differences第65-67页
 4.3 Cultural Errors第67-76页
  4.3.1 Cultural Errors Caused by Coverall Contents and Formal Style第69-71页
  4.3.2 Cultural Errors Caused by Flowery Diction第71-73页
  4.3.3 Cultural Errors Caused by Quoted Chinese Classics第73-76页
Chapter Five Translation Methods for Tourism Texts form Cultural Perspectives第76-91页
 5.1 The Factors Involved in the Choice of Translation Methods第76-78页
 5.2 Proposed Translation Methods第78-91页
  5.2.1 Metaphrasing第78-81页
  5.2.2 Adding第81-84页
   5.2.2.1 Adding Subjects第81-82页
   5.2.2.2 Adding the Corresponding Time第82-83页
   5.2.2.3 Adding Explanation第83-84页
  5.2.3 Omitting第84-86页
  5.2.4 Blending第86-87页
  5.2.5 Restructuring第87-91页
Conclusion第91-94页
Bibliography第94-101页
Acknowledgement第101-102页
已发表过的论文第102-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:基于GIS的有线电视可视化管理系统
下一篇:春墨写性灵--袁枚的人生与诗学