首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉指代词之翻译

Introduction第1-13页
Chapter One Foundation for This Thesis第13-20页
 1 Translation and Communication第13页
 2 Reference and Reference Items第13-14页
 3 The Classification第14-16页
 4 The Importance of the Study of Reference and Its Items in Translation第16-17页
 5 Strategies for the Study of My Project第17页
 6 Disparities between English and Chinese in General and Differences Between Their Reference Items第17-19页
 7 Methods Adopted for the Handling Of Reference Items第19-20页
Chapter Two Personal Reference Items and Their Translation第20-61页
 1 The Systems of Personals in English and Chinese第20-22页
  1.1 The System of Personals in English and Chinese第20-21页
  1.2 The Difference Between English and Chinese Personals第21-22页
 2 Some Personal Reference Items and Their Translation第22-40页
  2.1 The Translation of Some Chinese Respectful and Self-Depreciatory Expressions第22-24页
  2.2 Amplification in the Translation of Some Ambiguous Possessive Pronouns第24-25页
  2.3 Omission in Translating Unspecific Plural Personals and 他/IT第25-28页
  2.4 Change in the Translation of Some Personals第28-33页
   2.4.1 Change of the Number第28-29页
   2.4.2 Change of the Person第29-30页
   2.4.3 Change of they into Nouns第30-31页
   2.4.4 Change of 我 into self第31页
   2.4.5 Change of 你...我...and 你...他...into Indefinite Pronouns第31-33页
  2.5 Metaphrase of the Editorial we第33页
  2.6 The Translation of he and she in Special Reference Items第33-37页
  2.7 The Translation of Several Unspecific Personals Specific to Chinese第37-40页
 3 Anaphoric Reference and Their Translation第40-46页
  3.1 Method Ⅰ Retaining of personals第40-41页
  3.2 Method Ⅱ Repetition of the referents第41-42页
  3.3 Method Ⅲ Adding of the personals第42-43页
  3.4 Method Ⅳ Omission of the personals第43-44页
  3.5 Method Ⅴ Change of the personals第44-46页
 4 Cataphoric Reference and Their Translation第46-49页
  4.1 Method Ⅰ Omitting of the cataphoric personals第46-47页
  4.2 Method Ⅱ Preposing the referent第47页
  4.3 Method Ⅲ Repeating the Referent第47-48页
  4.4 Method Ⅴ Changing the eataphora to anaphora第48-49页
 5 Reflexive Pronouns and Their Translation第49-61页
Chapter Three Demonstrative Reference Items and Their Translation第61-82页
 1 The Systems of Demonstratives in English and Chinese第62-63页
  1.1 The Systems of Demonstratives in English and Chinese第62-63页
  1.2 The Basic Differences between English and Chinese Demonstratives第63页
 2 Near and Remote Demonstratives in English and Their Translation第63-70页
 3 这 and 那 and Their Translation第70-79页
  3.1 这/那 in Chinese第70-71页
  3.2 The Translation of 这/那第71-79页
   3.2.1 Method Ⅰ Correspondence第71-73页
   3.2.2 Method Ⅱ Non-Correspondence第73-79页
    3.2.2.1 into indefinite pronoun第74-76页
    3.2.2.2 into the definite article the第76页
    3.2.2.3 translating 这 into that第76-77页
    3.2.2.4 into personals or nouns第77-78页
    3.2.2.5 paraphrase of 这...那第78页
    3.2.2.6 into adverbs第78-79页
 4 The Translation of THE第79-82页
  4.1 Generalizing function第79页
  4.2 Specifying function第79-81页
   4.2.1 into 这第79-80页
   4.2.2 into 那第80页
   4.2.3 omission第80-81页
  4.3 Emphatic usage第81-82页
Conclusions第82-84页
References第84-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:保险企业偿付能力与保险投资
下一篇:DQPSK扩频调制解扩技术研究