首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布迪厄社会学和翻译规范双重视角下《解密》的英译研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
    2.1 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi in China第14-16页
        2.1.1 Researches from the Linguistic Perspective第14页
        2.1.2 Researches from the Non-linguistic Perspective第14-16页
    2.2 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi Abroad第16-17页
    2.3 Previous Researches on the Bourdieusian Sociology in Translation Studies第17-19页
        2.3.1 Previous Researches Abroad第17页
        2.3.2 Previous Researches in China第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-26页
    3.1 A Brief Introduction to Pierre Bourdieu and his Sociology第19页
    3.2 Three Central Concepts of Bourdieusian Sociology第19-23页
        3.2.1 Field第20-21页
        3.2.2 Capital第21页
        3.2.3 Habitus第21-23页
    3.3 The Concept and Development of Translation Norms第23-24页
    3.4 The Interactive Relationship between Translation Norms and Translator's Habitus第24-26页
Chapter Four Analysis of the Successful Translation Process of Jie Mi from the Bourdieusian Sociological Perspective第26-37页
    4.1 Analysis of Field in the Translation and Reception of Jie Mi第26-29页
        4.1.1 The Growing Interest of Western Readers in Chinese Contemporary Literature第26-28页
        4.1.2 Western Readers' Traditional Interest in Genre Fiction第28-29页
    4.2 Analysis of Capital in the Translation and Reception of Jie Mi第29-33页
        4.2.1 The Cultural and Symbolic Capital of Mai Jia第29-30页
        4.2.2 The Cultural Capital of Olivia Milburn and Christopher Payne第30-31页
        4.2.3 The Social and Cultural Capital of Literary Agent第31-32页
        4.2.4 The Economic and Symbolic Capital of Publishing Houses第32-33页
    4.3 Analysis of Olivia Milburn's Habitus in Translation第33-37页
        4.3.1 Olivia Milburn's Habitus in Text Selection and Her Choice of Jie Mi第34-35页
        4.3.2 Olivia Milburn's Habitus in the Choice of Translation Strategies第35-37页
Chapter Five Exploration of Translation Strategies Adopted in Jie Mi Based on Translation Norms and Bourdieusian Sociology第37-49页
    5.1 The Current Dominant Translation Norms and its Influence on Translation Strategies Adopted in Jie Mi第37-39页
    5.2 The Influence of Literary Field and Olivia Milburn's Habitus on Translation Strategies Adopted in Jie Mi第39-40页
    5.3 Analysis of Translation Strategies Adopted in Jie Mi第40-49页
        5.3.1 The Domestication Strategy-The Focus on the Readability and Acceptability of Translation第41-45页
        5.3.2 The Foreignization Strategy-Preservation of Original Foreignness第45-49页
Conclusion第49-51页
References第51-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:守望中前行—从生态批评视角探析詹妮特·温特森的《守望灯塔》
下一篇:成人牙列间隙:病因,流行病学,治疗方法和措施,治疗后保持措施