Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Questions | 第12页 |
1.3 Research Methodology | 第12-13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi in China | 第14-16页 |
2.1.1 Researches from the Linguistic Perspective | 第14页 |
2.1.2 Researches from the Non-linguistic Perspective | 第14-16页 |
2.2 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi Abroad | 第16-17页 |
2.3 Previous Researches on the Bourdieusian Sociology in Translation Studies | 第17-19页 |
2.3.1 Previous Researches Abroad | 第17页 |
2.3.2 Previous Researches in China | 第17-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-26页 |
3.1 A Brief Introduction to Pierre Bourdieu and his Sociology | 第19页 |
3.2 Three Central Concepts of Bourdieusian Sociology | 第19-23页 |
3.2.1 Field | 第20-21页 |
3.2.2 Capital | 第21页 |
3.2.3 Habitus | 第21-23页 |
3.3 The Concept and Development of Translation Norms | 第23-24页 |
3.4 The Interactive Relationship between Translation Norms and Translator's Habitus | 第24-26页 |
Chapter Four Analysis of the Successful Translation Process of Jie Mi from the Bourdieusian Sociological Perspective | 第26-37页 |
4.1 Analysis of Field in the Translation and Reception of Jie Mi | 第26-29页 |
4.1.1 The Growing Interest of Western Readers in Chinese Contemporary Literature | 第26-28页 |
4.1.2 Western Readers' Traditional Interest in Genre Fiction | 第28-29页 |
4.2 Analysis of Capital in the Translation and Reception of Jie Mi | 第29-33页 |
4.2.1 The Cultural and Symbolic Capital of Mai Jia | 第29-30页 |
4.2.2 The Cultural Capital of Olivia Milburn and Christopher Payne | 第30-31页 |
4.2.3 The Social and Cultural Capital of Literary Agent | 第31-32页 |
4.2.4 The Economic and Symbolic Capital of Publishing Houses | 第32-33页 |
4.3 Analysis of Olivia Milburn's Habitus in Translation | 第33-37页 |
4.3.1 Olivia Milburn's Habitus in Text Selection and Her Choice of Jie Mi | 第34-35页 |
4.3.2 Olivia Milburn's Habitus in the Choice of Translation Strategies | 第35-37页 |
Chapter Five Exploration of Translation Strategies Adopted in Jie Mi Based on Translation Norms and Bourdieusian Sociology | 第37-49页 |
5.1 The Current Dominant Translation Norms and its Influence on Translation Strategies Adopted in Jie Mi | 第37-39页 |
5.2 The Influence of Literary Field and Olivia Milburn's Habitus on Translation Strategies Adopted in Jie Mi | 第39-40页 |
5.3 Analysis of Translation Strategies Adopted in Jie Mi | 第40-49页 |
5.3.1 The Domestication Strategy-The Focus on the Readability and Acceptability of Translation | 第41-45页 |
5.3.2 The Foreignization Strategy-Preservation of Original Foreignness | 第45-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
References | 第51-55页 |