首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译共性及译者风格--基于《诗经》英译本的语料库研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Background of the Study第11-12页
    1.2 Significance of the Study第12-13页
    1.3 Layout of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-47页
    2.1 Important Terms第14-16页
    2.2 Corpus-based Translation Studies第16-23页
        2.2.1 Corpus Linguistics and its Application in Translation Studies第16-18页
        2.2.2 Corpus Types in Corpus-based Translation Studies第18-19页
        2.2.3 Research Trends in Corpus-based Translation Study第19-23页
            2.2.3.1 Translation Universals第19-21页
            2.2.3.2 Translator's Style第21-22页
            2.2.3.3 Translation Norms第22-23页
    2.3 Studies on Translation Universals第23-38页
        2.3.1 The Origin and Definition第23-25页
        2.3.2 Studies on Translation Universals第25-38页
            2.3.2.1 Explicitation第25-30页
            2.3.2.2 Implicitation第30-32页
            2.3.2.3 Simplification第32-35页
            2.3.2.4 Normalization第35-38页
            2.3.2.5 Other Translation Universals第38页
    2.4 Studies on Translator's Style第38-45页
        2.4.1 The Origin and Definition第39页
        2.4.2 Studies on Translator's Style第39-45页
            2.4.2.1 Previous Researches on Translator's Style第39-41页
            2.4.2.2 Corpus-based Researches on Translator's Style第41-45页
    2.5 Studies on English Translations of The Classic of Poetry第45页
    2.6 Summary第45-47页
Chapter Three Methodology第47-55页
    3.1 Research Questions第47页
    3.2 Research Design第47-49页
    3.3 Corpus Construction第49-52页
        3.3.1 The Selection of Research Materials第49-51页
        3.3.2 Making the Texts Machine-readable第51页
        3.3.3 Segmentation and Annotation第51-52页
    3.4 Instruments第52-54页
        3.4.1 CLAWS第52-53页
        3.4.2 AntConc第53页
        3.4.3 Wordsmith第53-54页
    3.5 Data Analysis第54-55页
Chapter Four Results and Discussion第55-108页
    4.1 Translation Universals第55-92页
        4.1.1 Results第55-71页
            4.1.1.1 Lexical Variety第55-57页
            4.1.1.2 Lexical Density第57-60页
            4.1.1.3 High Frequency Words第60-63页
            4.1.1. Pronouns第63-64页
            4.1.1.5 Mean Sentence Length第64-66页
            4.1.1.6 Grammatical Notations第66-68页
            4.1.1.7 Text Readability第68-69页
            4.1.1.8 Word Distribution第69-71页
            4.1.1.9 Layout of the Translations第71页
        4.1.2 Discussion第71-92页
            4.1.2.1 Explicitation第71-77页
            4.1.2.2 Implicitation第77-79页
            4.1.2.3 Simplification第79-89页
            4.1.2.4 Normalization第89-92页
    4.2 Translator's Style第92-108页
        4.2.1 Results第92-99页
            4.2.1.1 Lexical Variety第92-93页
            4.2.1.2 Lexical Density第93-94页
            4.2.1.3 High Frequency Words第94-95页
            4.2.1.4 Pronouns第95页
            4.2.1.5 Mean Sentence Length第95-96页
            4.2.1.6 Grammatical Notations第96-98页
            4.2.1.7 Text Readability第98页
            4.2.1.8 Word Distribution第98页
            4.2.1.9 Layout第98-99页
        4.2.2 Discussion第99-108页
Chapter Five Conclusion第108-110页
    5.1 Major Findings第108-109页
    5.2 Limitations and Suggestions第109-110页
Refences第110-117页
Appendix Ⅰ List of Top 50 Words第117-119页
Appendix Ⅱ List of Top 50 Lemmas第119-121页
Appendix Ⅲ CLAWS Tagset第121-125页
ACKNOWLEDGEMENTS第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:契诃夫笔下的知识分子形象
下一篇:破除“以药养医”的机制初探--上海市公立医院“药品零差价”试点实证