摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background of the Study | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-47页 |
2.1 Important Terms | 第14-16页 |
2.2 Corpus-based Translation Studies | 第16-23页 |
2.2.1 Corpus Linguistics and its Application in Translation Studies | 第16-18页 |
2.2.2 Corpus Types in Corpus-based Translation Studies | 第18-19页 |
2.2.3 Research Trends in Corpus-based Translation Study | 第19-23页 |
2.2.3.1 Translation Universals | 第19-21页 |
2.2.3.2 Translator's Style | 第21-22页 |
2.2.3.3 Translation Norms | 第22-23页 |
2.3 Studies on Translation Universals | 第23-38页 |
2.3.1 The Origin and Definition | 第23-25页 |
2.3.2 Studies on Translation Universals | 第25-38页 |
2.3.2.1 Explicitation | 第25-30页 |
2.3.2.2 Implicitation | 第30-32页 |
2.3.2.3 Simplification | 第32-35页 |
2.3.2.4 Normalization | 第35-38页 |
2.3.2.5 Other Translation Universals | 第38页 |
2.4 Studies on Translator's Style | 第38-45页 |
2.4.1 The Origin and Definition | 第39页 |
2.4.2 Studies on Translator's Style | 第39-45页 |
2.4.2.1 Previous Researches on Translator's Style | 第39-41页 |
2.4.2.2 Corpus-based Researches on Translator's Style | 第41-45页 |
2.5 Studies on English Translations of The Classic of Poetry | 第45页 |
2.6 Summary | 第45-47页 |
Chapter Three Methodology | 第47-55页 |
3.1 Research Questions | 第47页 |
3.2 Research Design | 第47-49页 |
3.3 Corpus Construction | 第49-52页 |
3.3.1 The Selection of Research Materials | 第49-51页 |
3.3.2 Making the Texts Machine-readable | 第51页 |
3.3.3 Segmentation and Annotation | 第51-52页 |
3.4 Instruments | 第52-54页 |
3.4.1 CLAWS | 第52-53页 |
3.4.2 AntConc | 第53页 |
3.4.3 Wordsmith | 第53-54页 |
3.5 Data Analysis | 第54-55页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第55-108页 |
4.1 Translation Universals | 第55-92页 |
4.1.1 Results | 第55-71页 |
4.1.1.1 Lexical Variety | 第55-57页 |
4.1.1.2 Lexical Density | 第57-60页 |
4.1.1.3 High Frequency Words | 第60-63页 |
4.1.1. Pronouns | 第63-64页 |
4.1.1.5 Mean Sentence Length | 第64-66页 |
4.1.1.6 Grammatical Notations | 第66-68页 |
4.1.1.7 Text Readability | 第68-69页 |
4.1.1.8 Word Distribution | 第69-71页 |
4.1.1.9 Layout of the Translations | 第71页 |
4.1.2 Discussion | 第71-92页 |
4.1.2.1 Explicitation | 第71-77页 |
4.1.2.2 Implicitation | 第77-79页 |
4.1.2.3 Simplification | 第79-89页 |
4.1.2.4 Normalization | 第89-92页 |
4.2 Translator's Style | 第92-108页 |
4.2.1 Results | 第92-99页 |
4.2.1.1 Lexical Variety | 第92-93页 |
4.2.1.2 Lexical Density | 第93-94页 |
4.2.1.3 High Frequency Words | 第94-95页 |
4.2.1.4 Pronouns | 第95页 |
4.2.1.5 Mean Sentence Length | 第95-96页 |
4.2.1.6 Grammatical Notations | 第96-98页 |
4.2.1.7 Text Readability | 第98页 |
4.2.1.8 Word Distribution | 第98页 |
4.2.1.9 Layout | 第98-99页 |
4.2.2 Discussion | 第99-108页 |
Chapter Five Conclusion | 第108-110页 |
5.1 Major Findings | 第108-109页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第109-110页 |
Refences | 第110-117页 |
Appendix Ⅰ List of Top 50 Words | 第117-119页 |
Appendix Ⅱ List of Top 50 Lemmas | 第119-121页 |
Appendix Ⅲ CLAWS Tagset | 第121-125页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第125页 |