| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-11页 |
| Chapter one Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Research Background | 第11-12页 |
| 1.2 Research Purpose | 第12-13页 |
| 1.3 Research Significance | 第13页 |
| 1.4 Research Questions | 第13-14页 |
| 1.5 Research Methodology | 第14页 |
| 1.6 Structure of the thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-20页 |
| 2.1 Previous Studies on Application of Adaptation Theory to Translation | 第15-18页 |
| 2.2 Previous Studies on Translation of Dream in Peony Pavilion | 第18-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework — Verschueren’s Theory of Adaptation | 第20-28页 |
| 3.1 A Brief Introduction of Adaptation Theory | 第20页 |
| 3.2 Language Use: a Process of Making Choices | 第20-22页 |
| 3.3 Three Properties of Language | 第22-23页 |
| 3.4 Four Angles of Adaptation Theory | 第23-25页 |
| 3.4.1 Contextual Correlates of Adaptability | 第23-24页 |
| 3.4.2 Structural Objects of Adaptability | 第24页 |
| 3.4.3 The Dynamics of Adaptability | 第24-25页 |
| 3.4.4 Salience of Adaptation Process | 第25页 |
| 3.5 Application of Adaptation Theory to the Translation | 第25-28页 |
| 3.5.1 Translation as a Process of Choice-making | 第25-26页 |
| 3.5.2 Translation as a Dynamic Process of Choice-making | 第26-28页 |
| Chapter Four An Analysis of Xu Yuanchong’s Translation of Dream in Peony Pavilion from the Perspective of Adaptation Theory | 第28-62页 |
| 4.1 In Terms of Context | 第28-37页 |
| 4.1.1 Adaptation to the Physical World | 第28-31页 |
| 4.1.2 Adaptation to the Social World | 第31-34页 |
| 4.1.3 Adaptation to the Readers’ Mental World | 第34-37页 |
| 4.2 In Terms of Structural Objects | 第37-47页 |
| 4.2.1 Phonological level | 第38-40页 |
| 4.2.2 Lexical Level | 第40-43页 |
| 4.2.3 Syntactical level | 第43-44页 |
| 4.2.4 Discourse Level | 第44-47页 |
| 4.3 In Terms of Dynamic Adaptation | 第47-54页 |
| 4.3.1 Adaptation to Dynamic Communication Context | 第48-51页 |
| 4.3.2 Adaptation to Dynamic Linguistic Context | 第51-54页 |
| 4.4 In Terms of Salience | 第54-57页 |
| 4.4.1 Salience Concerning Translation Purpose | 第55-56页 |
| 4.4.2 Salience Concerning Readers’ Response | 第56-57页 |
| 4.5 Translation Strategies Adopted in Xu’s Translation | 第57-62页 |
| 4.5.1 Domestication Strategy Adopted in the Translation | 第58-59页 |
| 4.5.2 Foreignization Strategy Adopted in the Translation | 第59-62页 |
| Chapter Five Conclusion | 第62-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| 个人简历 | 第68页 |