首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论视角看许译《牡丹亭》

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-11页
Chapter one Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Purpose第12-13页
    1.3 Research Significance第13页
    1.4 Research Questions第13-14页
    1.5 Research Methodology第14页
    1.6 Structure of the thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
    2.1 Previous Studies on Application of Adaptation Theory to Translation第15-18页
    2.2 Previous Studies on Translation of Dream in Peony Pavilion第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework — Verschueren’s Theory of Adaptation第20-28页
    3.1 A Brief Introduction of Adaptation Theory第20页
    3.2 Language Use: a Process of Making Choices第20-22页
    3.3 Three Properties of Language第22-23页
    3.4 Four Angles of Adaptation Theory第23-25页
        3.4.1 Contextual Correlates of Adaptability第23-24页
        3.4.2 Structural Objects of Adaptability第24页
        3.4.3 The Dynamics of Adaptability第24-25页
        3.4.4 Salience of Adaptation Process第25页
    3.5 Application of Adaptation Theory to the Translation第25-28页
        3.5.1 Translation as a Process of Choice-making第25-26页
        3.5.2 Translation as a Dynamic Process of Choice-making第26-28页
Chapter Four An Analysis of Xu Yuanchong’s Translation of Dream in Peony Pavilion from the Perspective of Adaptation Theory第28-62页
    4.1 In Terms of Context第28-37页
        4.1.1 Adaptation to the Physical World第28-31页
        4.1.2 Adaptation to the Social World第31-34页
        4.1.3 Adaptation to the Readers’ Mental World第34-37页
    4.2 In Terms of Structural Objects第37-47页
        4.2.1 Phonological level第38-40页
        4.2.2 Lexical Level第40-43页
        4.2.3 Syntactical level第43-44页
        4.2.4 Discourse Level第44-47页
    4.3 In Terms of Dynamic Adaptation第47-54页
        4.3.1 Adaptation to Dynamic Communication Context第48-51页
        4.3.2 Adaptation to Dynamic Linguistic Context第51-54页
    4.4 In Terms of Salience第54-57页
        4.4.1 Salience Concerning Translation Purpose第55-56页
        4.4.2 Salience Concerning Readers’ Response第56-57页
    4.5 Translation Strategies Adopted in Xu’s Translation第57-62页
        4.5.1 Domestication Strategy Adopted in the Translation第58-59页
        4.5.2 Foreignization Strategy Adopted in the Translation第59-62页
Chapter Five Conclusion第62-65页
Bibliography第65-67页
Acknowledgements第67-68页
个人简历第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:全球化语境下中国文学外译中的合作翻译模式研究
下一篇:用于制备可降解血管支架的角蛋白材料的研究