| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Introduction | 第6-9页 |
| 1.1 Background of the Project | 第6页 |
| 1.2 The Significance of the Project | 第6-8页 |
| 1.3 The Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter 2 Preparations for Translation | 第9-14页 |
| 2.1 Analysis of Language Features of the Source-Language Text | 第9页 |
| 2.2 Reference to Parallel Texts and Other Related Literatures | 第9-11页 |
| 2.3 Analysis of Translation Difficulties | 第11-12页 |
| 2.4 Translation Tools | 第12-14页 |
| Chapter 3 The Theoretical Basis | 第14-20页 |
| 3.1 Relevance Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Methodology of Translatology Reductionism | 第15-17页 |
| 3.3 Relevance Theory and Convergence Principle | 第17-19页 |
| 3.4 Basic Translation Strategies | 第19-20页 |
| Chapter 4 Process of the Translation | 第20-27页 |
| 4.1 Splitting | 第20-21页 |
| 4.2 Search on the Basic Facts of History | 第21-24页 |
| 4.3 Adjustments to Ill-Formed Sentences and Awkward Expressions | 第24-26页 |
| 4.4 Stylistic Consistency of Translator | 第26-27页 |
| Chapter 5 Case Analysis | 第27-37页 |
| 5.1 Translation of Sub-Catch Phrase | 第27-29页 |
| 5.2 Translation Principles of Proper Names | 第29-30页 |
| 5.3 Translation of Culture-Loaded Terms | 第30-31页 |
| 5.4 Case Analysis Under the Relevance Principle and the Convergence Principle | 第31-37页 |
| Chapter 6 Summary of the Translation | 第37-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix | 第40-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |