Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One A Review of German Functionalism | 第12-26页 |
1.1 The Overview of German Functionalism | 第12-16页 |
1.1.1 The Background of German Functionalism | 第12-13页 |
1.1.2 Katharina Reiss: Starting Point of Functionalist Theories | 第13-14页 |
1.1.3 Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第14-15页 |
1.1.4 Justa Holz-M(?)ntt(?)ri: Translational Action | 第15页 |
1.1.5 Christiane Nord: Function plus Loyalty | 第15-16页 |
1.2 Key Concepts of German Functionalist Theories | 第16-26页 |
1.2.1 Text Type and Text Variety | 第16-19页 |
1.2.2 Skopos and Commission | 第19-21页 |
1.2.3 Translational Action | 第21-22页 |
1.2.4 Text Functions and Functional Typology of Translations | 第22-26页 |
Chapter Two An Introduction to the Chinese Couplet | 第26-30页 |
2.1 The Definitions of Duilian | 第26页 |
2.1.1 The Chinese Definition of Duilian | 第26页 |
2.1.2 The English Definition of Duilian | 第26页 |
2.2 The Origin and Development of the Chinese Couplet | 第26-27页 |
2.2.1 The Origin of the Chinese Couplet | 第26-27页 |
2.2.2 The Development of the Chinese Couplet | 第27页 |
2.3 The Classification of the Chinese Couplet | 第27-30页 |
Chapter Three Functionalist Approaches to the Chinese Couplet Translation | 第30-38页 |
3.1 The Features of the Chinese Couplet | 第30-32页 |
3.1.1 No Restriction on the Number of Characters in Each Line | 第30页 |
3.1.2 Same Number of Characters in Each Line | 第30页 |
3.1.3 Same Part of Speech of Corresponding Characters in Each Line | 第30-31页 |
3.1.4 Same Syntactical Structure of Each Line | 第31页 |
3.1.5 Harmonious Tonal Patterns | 第31-32页 |
3.2 The Chinese Couplet Translation from the perspective of Functionalist Theories | 第32-38页 |
3.2.1 Text Type of the Chinese Couplet | 第32-33页 |
3.2.2 The Skopos and the Commission of the Chinese Couplet Translation | 第33-35页 |
3.2.2.1 The Skopos of the Chinese Couplet Translation | 第33-34页 |
3.2.2.2 The Commission of the Chinese Couplet Translation | 第34-35页 |
3.2.3 Translation-Oriented Text Analysis of the Chinese Couplet Translation | 第35-38页 |
Chapter Four Specific Methods for the Chinese Couplet Translation | 第38-82页 |
4.1 Literal Translation | 第38-61页 |
4.1.1 Literal Translation in terms of Syntax | 第39-49页 |
4.1.1.1 Adding Pronoun | 第39-43页 |
4.1.1.2 Adding Conjunction | 第43-46页 |
4.1.1.3 Adding Preposition | 第46-49页 |
4.1.2 Literal Translation in terms of Rhetoric | 第49-61页 |
4.1.2.1 The Translation of Simile | 第50-53页 |
4.1.2.2 The Translation of Personification | 第53-55页 |
4.1.2.3 The Translation of Hyperbole | 第55-58页 |
4.1.2.4 The Translation of Pun, Dingzhen (顶真) and Xizi (析字) | 第58-61页 |
4.2 Philological Translation | 第61-68页 |
4.2.1 Philological Translation of Cultural-loaded Terms | 第62-64页 |
4.2.2 Philological Translation of Allusions | 第64-68页 |
4.3 Liberal Translation | 第68-73页 |
4.3.1 The Translation of Jiedai (借代) | 第68-70页 |
4.3.2 The Translation of Reiterative Locution | 第70-71页 |
4.3.3 Word Play on Homographs | 第71-73页 |
4.4 Homologous Translation | 第73-82页 |
4.4.1 Translating the Chinese Couplet into Heroic Couplet | 第74-77页 |
4.4.2 Translating the Chinese Couplet into Alexandrine Couplet | 第77-78页 |
4.4.3 Translating the Chinese Couplet into Couplet of Other Metrical Feet | 第78-82页 |
Conclusion | 第82-84页 |
Bibliography | 第84-88页 |
Acknowledgements | 第88-89页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第89页 |