首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从德国功能理论的视角谈对联的英译

Abstract第6-7页
摘要第8-10页
Introduction第10-12页
Chapter One A Review of German Functionalism第12-26页
    1.1 The Overview of German Functionalism第12-16页
        1.1.1 The Background of German Functionalism第12-13页
        1.1.2 Katharina Reiss: Starting Point of Functionalist Theories第13-14页
        1.1.3 Hans J. Vermeer: Skopostheorie第14-15页
        1.1.4 Justa Holz-M(?)ntt(?)ri: Translational Action第15页
        1.1.5 Christiane Nord: Function plus Loyalty第15-16页
    1.2 Key Concepts of German Functionalist Theories第16-26页
        1.2.1 Text Type and Text Variety第16-19页
        1.2.2 Skopos and Commission第19-21页
        1.2.3 Translational Action第21-22页
        1.2.4 Text Functions and Functional Typology of Translations第22-26页
Chapter Two An Introduction to the Chinese Couplet第26-30页
    2.1 The Definitions of Duilian第26页
        2.1.1 The Chinese Definition of Duilian第26页
        2.1.2 The English Definition of Duilian第26页
    2.2 The Origin and Development of the Chinese Couplet第26-27页
        2.2.1 The Origin of the Chinese Couplet第26-27页
        2.2.2 The Development of the Chinese Couplet第27页
    2.3 The Classification of the Chinese Couplet第27-30页
Chapter Three Functionalist Approaches to the Chinese Couplet Translation第30-38页
    3.1 The Features of the Chinese Couplet第30-32页
        3.1.1 No Restriction on the Number of Characters in Each Line第30页
        3.1.2 Same Number of Characters in Each Line第30页
        3.1.3 Same Part of Speech of Corresponding Characters in Each Line第30-31页
        3.1.4 Same Syntactical Structure of Each Line第31页
        3.1.5 Harmonious Tonal Patterns第31-32页
    3.2 The Chinese Couplet Translation from the perspective of Functionalist Theories第32-38页
        3.2.1 Text Type of the Chinese Couplet第32-33页
        3.2.2 The Skopos and the Commission of the Chinese Couplet Translation第33-35页
            3.2.2.1 The Skopos of the Chinese Couplet Translation第33-34页
            3.2.2.2 The Commission of the Chinese Couplet Translation第34-35页
        3.2.3 Translation-Oriented Text Analysis of the Chinese Couplet Translation第35-38页
Chapter Four Specific Methods for the Chinese Couplet Translation第38-82页
    4.1 Literal Translation第38-61页
        4.1.1 Literal Translation in terms of Syntax第39-49页
            4.1.1.1 Adding Pronoun第39-43页
            4.1.1.2 Adding Conjunction第43-46页
            4.1.1.3 Adding Preposition第46-49页
        4.1.2 Literal Translation in terms of Rhetoric第49-61页
            4.1.2.1 The Translation of Simile第50-53页
            4.1.2.2 The Translation of Personification第53-55页
            4.1.2.3 The Translation of Hyperbole第55-58页
            4.1.2.4 The Translation of Pun, Dingzhen (顶真) and Xizi (析字)第58-61页
    4.2 Philological Translation第61-68页
        4.2.1 Philological Translation of Cultural-loaded Terms第62-64页
        4.2.2 Philological Translation of Allusions第64-68页
    4.3 Liberal Translation第68-73页
        4.3.1 The Translation of Jiedai (借代)第68-70页
        4.3.2 The Translation of Reiterative Locution第70-71页
        4.3.3 Word Play on Homographs第71-73页
    4.4 Homologous Translation第73-82页
        4.4.1 Translating the Chinese Couplet into Heroic Couplet第74-77页
        4.4.2 Translating the Chinese Couplet into Alexandrine Couplet第77-78页
        4.4.3 Translating the Chinese Couplet into Couplet of Other Metrical Feet第78-82页
Conclusion第82-84页
Bibliography第84-88页
Acknowledgements第88-89页
学位论文评阅及答辩情况表第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:疏水缔合型丙烯酰胺类聚合物的制备及其性能评价
下一篇:山东蓝宝石的杂质元素对颜色的影响