首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架理论视角下的文化负载要素翻译--以《骆驼祥子》程抱一译本为例

致谢第4-5页
摘要第5页
法语摘要第6-9页
引言第9-11页
第一章 框架理论第11-16页
    1.1 认知语言学中的框架理论第11-14页
        1.1.1 框架的概念第12页
        1.1.2 框架的特征第12-14页
    1.2 认知语言学中的框架理论第14-16页
        1.2.1 从框架角度进行翻译研究的可行性第14-15页
        1.2.2 框架理论指导下的翻译认知过程第15-16页
第二章 框架理论对文化负载要素翻译的适应性第16-23页
    2.1 文化负载要素概述第16-18页
        2.1.1 文化负载要素第16-17页
        2.1.2 《骆驼祥子》译本介绍及文化负载特征第17-18页
    2.2 框架跨文化运作的表现形式第18-21页
        2.2.1 相同框架——相同表达第18-19页
        2.2.2 相同框架——不同表达第19-20页
        2.2.3 不同框架——相同表达第20页
        2.2.4 无对应框架——无对应表达第20-21页
    2.3 框架理论对文化负载要素翻译的解释力第21-23页
第三章 文化负载要素翻译中的框架操作策略第23-35页
    3.1 框架内部调整第23-27页
        3.1.1 框架成分更换第23-24页
        3.1.2 框架成分增删第24-27页
    3.2 框架层次调整第27-28页
    3.3 框架关系改变第28-32页
        3.3.1 转喻映射第28-30页
        3.3.2 隐喻映射第30-32页
    3.4 框架移植第32-35页
结论第35-37页
参考文献第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:论经济法的运作机制——市场经济条件下权利与权力的二元博弈
下一篇:论公序良俗原则