框架理论视角下的文化负载要素翻译--以《骆驼祥子》程抱一译本为例
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5页 |
法语摘要 | 第6-9页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 框架理论 | 第11-16页 |
1.1 认知语言学中的框架理论 | 第11-14页 |
1.1.1 框架的概念 | 第12页 |
1.1.2 框架的特征 | 第12-14页 |
1.2 认知语言学中的框架理论 | 第14-16页 |
1.2.1 从框架角度进行翻译研究的可行性 | 第14-15页 |
1.2.2 框架理论指导下的翻译认知过程 | 第15-16页 |
第二章 框架理论对文化负载要素翻译的适应性 | 第16-23页 |
2.1 文化负载要素概述 | 第16-18页 |
2.1.1 文化负载要素 | 第16-17页 |
2.1.2 《骆驼祥子》译本介绍及文化负载特征 | 第17-18页 |
2.2 框架跨文化运作的表现形式 | 第18-21页 |
2.2.1 相同框架——相同表达 | 第18-19页 |
2.2.2 相同框架——不同表达 | 第19-20页 |
2.2.3 不同框架——相同表达 | 第20页 |
2.2.4 无对应框架——无对应表达 | 第20-21页 |
2.3 框架理论对文化负载要素翻译的解释力 | 第21-23页 |
第三章 文化负载要素翻译中的框架操作策略 | 第23-35页 |
3.1 框架内部调整 | 第23-27页 |
3.1.1 框架成分更换 | 第23-24页 |
3.1.2 框架成分增删 | 第24-27页 |
3.2 框架层次调整 | 第27-28页 |
3.3 框架关系改变 | 第28-32页 |
3.3.1 转喻映射 | 第28-30页 |
3.3.2 隐喻映射 | 第30-32页 |
3.4 框架移植 | 第32-35页 |
结论 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |