| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Part Ⅰ Translation | 第6-141页 |
| 1.1 The Original Text | 第6-80页 |
| 1.2 The Translation | 第80-141页 |
| Part Ⅱ Critical Commentary | 第141-163页 |
| 2.1 Introduction | 第141-144页 |
| 2.1.1 The Original Text | 第141-142页 |
| 2.1.2 Significance of the Project | 第142-143页 |
| 2.1.3 Difficulties of the Project | 第143-144页 |
| 2.2 Translation Approaches | 第144-162页 |
| 2.2.1 Semantic Extension-----a Solution to Lexical Traps | 第144-149页 |
| 2.2.1.1 Figuratively-used Words and Phrases | 第145-147页 |
| 2.2.1.2 Non-figuratively-used Words and Phrases | 第147-149页 |
| 2.2.2 Division and Reconstruction---a Solution to Long and Complex Sentences | 第149-157页 |
| 2.2.2.1 Long and Complex Sentences Related to Subordinate Elements | 第150-154页 |
| 2.2.2.2 Long and Complex Sentences Related to Parentheses | 第154-157页 |
| 2.2.3 Parallel Structures----a Way to Maintain Unity | 第157-162页 |
| 2.2.3.1 Macro Parallel Structures | 第157-160页 |
| 2.2.3.2 Micro Parallel Structures | 第160-162页 |
| 2.3 Conclusion | 第162-163页 |
| References | 第163-164页 |
| Acknowledgements | 第164页 |