| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 委托方要求 | 第9-10页 |
| 1.3 任务性质 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
| 2.1.2 背景资料的查阅、翻译辅助工具的准备、专有名词表的制定 | 第11-12页 |
| 2.1.3 翻译策略的选择 | 第12页 |
| 2.1.4 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
| 2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.2.1 翻译计划执行情况 | 第13页 |
| 2.2.2 突发事件的处理 | 第13-14页 |
| 2.3 审校质量控制情况及委托方的评价 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第15-24页 |
| 3.1 操纵理论翻译原则 | 第15页 |
| 3.2 翻译案例分析 | 第15-21页 |
| 3.2.1 操纵提升:词汇选择轻快、口语化 | 第16-17页 |
| 3.2.2 操纵处理:长句拆分、补译童趣化 | 第17-19页 |
| 3.2.3 操纵畸变:文化改写本土化 | 第19-21页 |
| 3.3 操纵理论合理使用 | 第21-24页 |
| 3.3.1 忠实:坚持原则 | 第21-22页 |
| 3.3.2 操纵:灵活变通 | 第22-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 译后效果 | 第24页 |
| 4.2 译后反思 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-77页 |