| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| CONTENTS | 第6-7页 |
| CHAPTER ONE PROJECT BACKGROUND | 第7-9页 |
| 1.1 Project Source | 第7页 |
| 1.2 Project Goal | 第7-8页 |
| 1.3 Project Report Structure | 第8-9页 |
| CHAPTER TWO SOURCE TEXT ANALYSIS | 第9-11页 |
| 2.1 About the Author | 第9页 |
| 2.2 About the Original Text | 第9-10页 |
| 2.3 Linguistic Analysis of Source Text | 第10-11页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION CHALLANGES AND SOLUTIONS | 第11-20页 |
| 3.1 Preparation | 第11页 |
| 3.2 Translation Challenges and Solutions | 第11-20页 |
| 3.2.1 Translation of persons' names | 第11-13页 |
| 3.2.2 Translation of aboriginal words | 第13-15页 |
| 3.2.3 Translation of dialogues | 第15-17页 |
| 3.2.4 Translation of rhetorical devices | 第17-20页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第20-22页 |
| 4.1 Experience and Lessons | 第20页 |
| 4.2 Inspirations | 第20-21页 |
| 4.3 Unsolved Problems | 第21-22页 |
| REFERENCES | 第22-23页 |
| APPENDIX | 第23-58页 |
| Appendix Ⅰ Original Text | 第23-43页 |
| Appendix Ⅱ Translation | 第43-58页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第58页 |