| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgement | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Objectives of the Project | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Project | 第11-12页 |
| Chapter Two Introduction to the SL text | 第12-16页 |
| 2.1 About the Author | 第12-13页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第13页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
| 2.3.1 Linguistic Features | 第13-14页 |
| 2.3.2 Text-Type Analysis | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical Basis and Translation Preparation | 第16-19页 |
| 3.1 Dynamic Equivalence | 第16-17页 |
| 3.2 Application of the Theory in This Project | 第17页 |
| 3.3 Preparation Before Translating | 第17-19页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions | 第19-28页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第19-20页 |
| 4.1.1 Translation of Abstract Nouns and Cultural-loaded Phrases | 第19-20页 |
| 4.1.2 Translation of Long Sentences | 第20页 |
| 4.2 Solutions to Abstract Nouns and Cultural-loaded Phrases | 第20-23页 |
| 4.2.1 Shifting | 第20-22页 |
| 4.2.2 Free Translation | 第22-23页 |
| 4.3 Solutions to Long Sentences | 第23-28页 |
| 4.3.1 Amplification | 第23-24页 |
| 4.3.2 conversion | 第24-26页 |
| 4.3.3 Division | 第26-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Lessons and Enlightenments from Translation | 第28-29页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第29-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendix I Source Text | 第31-53页 |
| Appendix II 中文译文 | 第53-69页 |