摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgement | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Objectives of the Project | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Project | 第11-12页 |
Chapter Two Introduction to the SL text | 第12-16页 |
2.1 About the Author | 第12-13页 |
2.2 Main Content of the Source Text | 第13页 |
2.3 Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
2.3.1 Linguistic Features | 第13-14页 |
2.3.2 Text-Type Analysis | 第14-16页 |
Chapter Three Theoretical Basis and Translation Preparation | 第16-19页 |
3.1 Dynamic Equivalence | 第16-17页 |
3.2 Application of the Theory in This Project | 第17页 |
3.3 Preparation Before Translating | 第17-19页 |
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions | 第19-28页 |
4.1 Translation Difficulties | 第19-20页 |
4.1.1 Translation of Abstract Nouns and Cultural-loaded Phrases | 第19-20页 |
4.1.2 Translation of Long Sentences | 第20页 |
4.2 Solutions to Abstract Nouns and Cultural-loaded Phrases | 第20-23页 |
4.2.1 Shifting | 第20-22页 |
4.2.2 Free Translation | 第22-23页 |
4.3 Solutions to Long Sentences | 第23-28页 |
4.3.1 Amplification | 第23-24页 |
4.3.2 conversion | 第24-26页 |
4.3.3 Division | 第26-28页 |
Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
5.1 Lessons and Enlightenments from Translation | 第28-29页 |
5.2 Problems to Be Solved | 第29-30页 |
References | 第30-31页 |
Appendix I Source Text | 第31-53页 |
Appendix II 中文译文 | 第53-69页 |