手机银行市场调研与分析汉译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目意义 | 第10-11页 |
1.3 文本性质 | 第11页 |
1.4 委托方要求 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 翻译工具 | 第12页 |
2.1.2 平行文本的选择和分析 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第13页 |
2.1.4 翻译计划的制订 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 术语表制定 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第14页 |
2.3 译后事项 | 第14-16页 |
2.3.1 质量控制 | 第14-15页 |
2.3.1.1 审校人员的确定 | 第14页 |
2.3.1.2 审校工作的具体操作方法 | 第14页 |
2.3.1.3 自我校对 | 第14页 |
2.3.1.4 他人校对 | 第14-15页 |
2.3.2 客户评价 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-31页 |
3.1 行业分析报告的文本特点分析 | 第16-18页 |
3.1.1 词汇特点 | 第16-17页 |
3.1.2 句子特点 | 第17页 |
3.1.3 篇章特点 | 第17-18页 |
3.2 行业分析报告词汇翻译的处理 | 第18-21页 |
3.2.1 词汇翻译难点 | 第18页 |
3.2.2 词汇翻译处理 | 第18-21页 |
3.2.2.1 专业术语的确定 | 第18-20页 |
3.2.2.2 专有名词的统一 | 第20-21页 |
3.3 行业分析报告句子翻译的处理 | 第21-24页 |
3.3.1 句子翻译难点 | 第21页 |
3.3.2 句子翻译处理 | 第21-24页 |
3.3.2.1 被动句的处理 | 第21-22页 |
3.3.2.2 长难句的处理 | 第22-24页 |
3.4 行业分析报告篇章翻译的处理 | 第24-31页 |
3.4.1 篇章翻译难点 | 第24页 |
3.4.2 篇章翻译处理 | 第24-31页 |
3.4.2.1 信息型文本的处理 | 第24-27页 |
3.4.2.2 数据分析的处理 | 第27-28页 |
3.4.2.3 图表标题的处理 | 第28-31页 |
第四章 实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-157页 |
附录1 原文 | 第35-87页 |
附录2 译文 | 第87-140页 |
附录3 平行文本 | 第140-153页 |
附录4 术语表 | 第153-157页 |