| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 翻译项目背景 | 第7-9页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7页 |
| 1.3 项目结构 | 第7-9页 |
| 2. 关于原文 | 第9-11页 |
| 2.1 关于作者 | 第9页 |
| 2.2 原文版本 | 第9页 |
| 2.3 主要内容 | 第9-11页 |
| 3. 质量控制 | 第11-18页 |
| 3.1 翻译难点 | 第11页 |
| 3.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第11-12页 |
| 3.3 理论方法的应用与重难点问题的解决 | 第12-18页 |
| 3.3.1 专有名词的翻译 | 第12-13页 |
| 3.3.2 名言的翻译 | 第13-14页 |
| 3.3.3 流水句的翻译 | 第14-15页 |
| 3.3.4 具体译法、词类转换法等的运用 | 第15-16页 |
| 3.3.5 重组法的运用 | 第16-18页 |
| 4. 总结 | 第18-20页 |
| 4.1 翻译启示 | 第18页 |
| 4.2 翻译教训 | 第18页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第18-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1 原文 | 第21-35页 |
| 附录2 译文 | 第35-54页 |
| 致谢 | 第54页 |