首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论指导下戏剧《耻辱》(节选)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Description of the Task第12-13页
    1.2 Features of Dramatic Text第13-15页
Chapter Two RELEVANCE THEORY-THEORETICAL APPROACH第15-21页
    2.1 Nature of Relevance Theory第15-19页
        2.1.1 Ostensive-inferential communication第15-17页
        2.1.2 Context第17-18页
        2.1.3 Relevance第18页
        2.1.4 Optimal relevance第18-19页
    2.2 Relevance Theory and Translation第19-21页
Chapter Three GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY ON TRANSLATIONOF DISGRACED: A PLAY IN TERMS OF LINGUISTIC ASPECT第21-34页
    3.1 Performability第21-24页
    3.2 Conciseness第24-27页
    3.3 Colloquialism第27-29页
    3.4 Actability第29-33页
    3.5 Summary第33-34页
Chapter Four GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY ON TRANSLATION OFDISGRACED: A PLAY IN TERMS OF CULTURAL ASPECT第34-41页
    4.1 Translation of Social Culture第34-36页
    4.2 Translation of Religious Culture第36-38页
    4.3 Translation of Idiomatic Phrases第38-40页
    4.4 Summary第40-41页
Chapter Five CONCLUSION第41-44页
    5.1 Major Findings in the Translation第41-42页
    5.2 Limitations of the Translation第42-44页
REFERENCES第44-45页
APPENDIX Ⅰ:ORIGINAL TEXT第45-91页
APPENDIX Ⅱ:TARGET TEXT第91-134页

论文共134页,点击 下载论文
上一篇:制度性因素在外来务工人员社会融合中的作用探讨
下一篇:学术论文中的作者身份构建研究