ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Description of the Task | 第12-13页 |
1.2 Features of Dramatic Text | 第13-15页 |
Chapter Two RELEVANCE THEORY-THEORETICAL APPROACH | 第15-21页 |
2.1 Nature of Relevance Theory | 第15-19页 |
2.1.1 Ostensive-inferential communication | 第15-17页 |
2.1.2 Context | 第17-18页 |
2.1.3 Relevance | 第18页 |
2.1.4 Optimal relevance | 第18-19页 |
2.2 Relevance Theory and Translation | 第19-21页 |
Chapter Three GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY ON TRANSLATIONOF DISGRACED: A PLAY IN TERMS OF LINGUISTIC ASPECT | 第21-34页 |
3.1 Performability | 第21-24页 |
3.2 Conciseness | 第24-27页 |
3.3 Colloquialism | 第27-29页 |
3.4 Actability | 第29-33页 |
3.5 Summary | 第33-34页 |
Chapter Four GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY ON TRANSLATION OFDISGRACED: A PLAY IN TERMS OF CULTURAL ASPECT | 第34-41页 |
4.1 Translation of Social Culture | 第34-36页 |
4.2 Translation of Religious Culture | 第36-38页 |
4.3 Translation of Idiomatic Phrases | 第38-40页 |
4.4 Summary | 第40-41页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第41-44页 |
5.1 Major Findings in the Translation | 第41-42页 |
5.2 Limitations of the Translation | 第42-44页 |
REFERENCES | 第44-45页 |
APPENDIX Ⅰ:ORIGINAL TEXT | 第45-91页 |
APPENDIX Ⅱ:TARGET TEXT | 第91-134页 |