首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

知识产权合同Intellectual Property and Technology Agreement英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译任务描述第7-12页
    第一节 任务研究背景第7-8页
    第二节 任务研究的目标和意义第8-9页
    第三节 英文知识产权合同文本特征分析第9-12页
第二章 任务过程描述第12-15页
    第一节 任务前期准备第12-13页
    第二节 翻译实践进度及完成时间第13-14页
    第三节 任务质量控制第14-15页
第三章 案例分析第15-36页
    第一节 知识产权合同的汉译原则第15-21页
        一、用词准确严谨原则第15-17页
        二、译文通顺清晰原则第17-20页
        三、行文正确规范原则第20-21页
    第二节 英文知识产权合同中词汇的翻译第21-27页
        一、模糊词的翻译第21-23页
        二、配对词的翻译第23-25页
        三、连词or的非常规译法第25-27页
    第三节 知识产权合同原文译文句子静动对比分析与翻译第27-36页
        一、英文句式的静态性分析第27-32页
        二、汉语句式的动态性分析第32-33页
        三、实现静动转换的翻译策略第33-36页
第四章 实践总结第36-39页
参考文献第39-42页
附录第42-123页
术语表第123-127页
致谢第127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:抽油机变频器的数据通讯及监控系统
下一篇:应用生物电阻抗分析法指导透析超滤对残余肾功能的保护作用