中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-12页 |
第一节 任务研究背景 | 第7-8页 |
第二节 任务研究的目标和意义 | 第8-9页 |
第三节 英文知识产权合同文本特征分析 | 第9-12页 |
第二章 任务过程描述 | 第12-15页 |
第一节 任务前期准备 | 第12-13页 |
第二节 翻译实践进度及完成时间 | 第13-14页 |
第三节 任务质量控制 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-36页 |
第一节 知识产权合同的汉译原则 | 第15-21页 |
一、用词准确严谨原则 | 第15-17页 |
二、译文通顺清晰原则 | 第17-20页 |
三、行文正确规范原则 | 第20-21页 |
第二节 英文知识产权合同中词汇的翻译 | 第21-27页 |
一、模糊词的翻译 | 第21-23页 |
二、配对词的翻译 | 第23-25页 |
三、连词or的非常规译法 | 第25-27页 |
第三节 知识产权合同原文译文句子静动对比分析与翻译 | 第27-36页 |
一、英文句式的静态性分析 | 第27-32页 |
二、汉语句式的动态性分析 | 第32-33页 |
三、实现静动转换的翻译策略 | 第33-36页 |
第四章 实践总结 | 第36-39页 |
参考文献 | 第39-42页 |
附录 | 第42-123页 |
术语表 | 第123-127页 |
致谢 | 第127页 |