从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略--以2013习近平主席与奥巴马庄园会晤为例
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第12-15页 |
| 1.1 研究背景 | 第12-13页 |
| 1.2 研究问题及研究意义 | 第13-14页 |
| 1.3 论文结构 | 第14-15页 |
| 第二章 文献综述 | 第15-21页 |
| 2.1 外事口译研究概况 | 第15-17页 |
| 2.2 英汉交替传译的研究 | 第17-18页 |
| 2.3 彼得纽马克的关联翻译理论相关研究 | 第18-21页 |
| 2.3.1 语义翻译与交际翻译 | 第18-19页 |
| 2.3.2 关联翻译法 | 第19-20页 |
| 2.3.3 关联翻译理论对外事口译的指导意义 | 第20-21页 |
| 第三章 关联翻译理论指导下外事英汉交传策略分析 | 第21-31页 |
| 3.1 外事口译英汉交传特点及难点 | 第21-22页 |
| 3.2 关联翻译法中语义翻译下的策略分析 | 第22-26页 |
| 3.2.1 顺句操作 | 第22-24页 |
| 3.2.2 语义阐释 | 第24-26页 |
| 3.3 关联翻译法中交际翻译下的策略分析 | 第26-29页 |
| 3.3.1 引经译典 | 第26-27页 |
| 3.3.2 删繁就简 | 第27页 |
| 3.3.3 句式重构 | 第27-29页 |
| 3.4 关联翻译法下的策略分析 | 第29-31页 |
| 3.4.1 中国特色词汇译法 | 第29-30页 |
| 3.4.2 文化空白译法 | 第30-31页 |
| 第四章 结论 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录1 | 第34-40页 |
| 附录2 | 第40-49页 |