摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
1 翻译与“改写” | 第8-10页 |
1.1 “改写”理论 | 第8页 |
1.2 翻译与“改写”的研究现状 | 第8-10页 |
2 新闻翻译研究 | 第10-13页 |
2.1 新闻翻译的定义 | 第10页 |
2.2 新闻翻译中的译者身份 | 第10-11页 |
2.3 新闻翻译的研究现状 | 第11-13页 |
3 “21世纪海上丝绸之路”新闻文献特征分析 | 第13-15页 |
3.1 “21世纪海上丝绸之路”新闻中的意识形态分析 | 第13-14页 |
3.2 “21世纪海上丝绸之路”新闻中的诗学特点分析 | 第14-15页 |
4 “21世纪海上丝绸之路”新闻翻译中的“改写”策略分析 | 第15-23页 |
4.1 意识形态影响下翻译“改写”策略的选择 | 第15-20页 |
4.1.1 以新闻视角转换为目的的标题“改写” | 第15-16页 |
4.1.2 译文中意识形态冲突内容的删减 | 第16-18页 |
4.1.3 译文中词义色彩的转换 | 第18-20页 |
4.2 诗学影响下翻译“改写”策略的选择 | 第20-23页 |
4.2.1 句内框架重构 | 第20-21页 |
4.2.2 背景信息的补充 | 第21-22页 |
4.2.3 词义的本地化引申 | 第22-23页 |
结论 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录A 翻译实践 | 第26-55页 |
致谢 | 第55-56页 |