首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“21世纪海上丝绸之路”文献汉译中的改写策略研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第7-8页
1 翻译与“改写”第8-10页
    1.1 “改写”理论第8页
    1.2 翻译与“改写”的研究现状第8-10页
2 新闻翻译研究第10-13页
    2.1 新闻翻译的定义第10页
    2.2 新闻翻译中的译者身份第10-11页
    2.3 新闻翻译的研究现状第11-13页
3 “21世纪海上丝绸之路”新闻文献特征分析第13-15页
    3.1 “21世纪海上丝绸之路”新闻中的意识形态分析第13-14页
    3.2 “21世纪海上丝绸之路”新闻中的诗学特点分析第14-15页
4 “21世纪海上丝绸之路”新闻翻译中的“改写”策略分析第15-23页
    4.1 意识形态影响下翻译“改写”策略的选择第15-20页
        4.1.1 以新闻视角转换为目的的标题“改写”第15-16页
        4.1.2 译文中意识形态冲突内容的删减第16-18页
        4.1.3 译文中词义色彩的转换第18-20页
    4.2 诗学影响下翻译“改写”策略的选择第20-23页
        4.2.1 句内框架重构第20-21页
        4.2.2 背景信息的补充第21-22页
        4.2.3 词义的本地化引申第22-23页
结论第23-24页
参考文献第24-26页
附录A 翻译实践第26-55页
致谢第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:论我国驰名商标制度的价值异化与回归
下一篇:美国乡镇自治的特点及对中国村民自治的启示