Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter One Translation | 第9-47页 |
1.1 The Source Text | 第9-24页 |
1.2 The Translated Text | 第24-47页 |
Chapter Two Translation Report | 第47-71页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第47-53页 |
2.1.1 Introduction to the Translation Task | 第47-49页 |
2.1.2 Introduction to the Source Text | 第49-53页 |
2.1.2.1 Content of the Text | 第49-50页 |
2.1.2.2 Functions of the Text | 第50-51页 |
2.1.2.3 Linguistic Characteristics of the Text and a Contrast with That of an EnglishTourist Material | 第51-53页 |
2.2 Translation Process | 第53-61页 |
2.2.1 Preparations | 第53-55页 |
2.2.2 Problems and Difficulties in Translation | 第55-56页 |
2.2.3 Translation Theory and Strategies | 第56-61页 |
2.2.3.1 Historical Overview of Skopostheorie | 第56-58页 |
2.2.3.2 Three rules of Skopostheorie | 第58-60页 |
2.2.3.3 Translation strategies | 第60-61页 |
2.3 Case Studies | 第61-68页 |
2.3.1 Types of Problems in Translation | 第61-62页 |
2.3.2 Strategies Used to Solve the Problems | 第62-68页 |
2.3.2.1 Transliteration & Literal Translation | 第62-63页 |
2.3.2.2 Amplification | 第63-64页 |
2.3.2.3 Annotation | 第64-66页 |
2.3.2.4 Analogy | 第66页 |
2.3.2.5 Paraphrase | 第66-67页 |
2.3.2.6 Euphemism | 第67-68页 |
2.4 Summary | 第68-71页 |
2.4.1 Unsolved Problems | 第68-69页 |
2.4.2 What I Have Learnt from the Translation | 第69-71页 |
References | 第71页 |